首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译者的角色和素养研究--《中国人的精神》两个译本中的误译分析

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-12页
Introduction第12-17页
Chapter One Definitions of Mistranslation第17-20页
   ·Definitions of Mistranslation第17-18页
   ·Faithfulness Principle in Translation第18-20页
Chapter Two Introduction to Ku Hung-Ming and The Spirit of the Chinese People第20-27页
   ·Ku Hung-Ming第20-24页
     ·Profile第20-21页
     ·Contributions第21-24页
   ·The Spirit of the Chinese People第24-25页
   ·Contributions to Contemporary China第25-27页
Chapter Three Peter Newmark and Translation Criticism第27-32页
   ·Peter Newmark第27-28页
   ·Translation Criticism第28-32页
     ·Definition第28-29页
     ·Peter Newmark's Translation Criticism第29-32页
Chapter Four Case Study and Analysis of Mistranslation in the Translated Versionsof The Spirit of the Chinese People第32-51页
   ·Language第32-39页
     ·Inconsistency第32-33页
     ·Cohesion and Coherence第33-34页
     ·Transl ationese第34-37页
     ·Unidiomatic Chinese第37-39页
   ·Common Knowledge第39-41页
     ·Book Title in the Bible第39页
     ·Quotation Errors第39-41页
     ·Backtranslation第41页
     ·Attitude第41-51页
     ·Misunderstanding第41-43页
     ·Random Conversion第43-44页
     ·Omission第44-47页
     ·Amplification第47-48页
     ·Necessary Notes第48-51页
Chapter Five Roles and Qualifications of A Translator第51-57页
   ·Roles of A Translator第51-53页
     ·A Reader第51-52页
     ·An Expert第52-53页
     ·A Writer第53页
     ·A Critic第53页
   ·Qualifications of A Translator第53-57页
     ·Language Competence第54页
     ·Cultural Awareness第54-55页
     ·Writing Proficiency第55页
     ·Attitude and Responsibility第55-57页
Conclusion第57-60页
Bibliography第60-62页
攻读学位期间取得的研究成果第62-63页
个人简况及联系方式第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《伊索寓言》的翻译对中国寓言发展的影响
下一篇:在翻译补偿理论指导下看民歌翻译得与失的平衡--以冰河的《中国民歌选》为文本