首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从目的论角度看文化专有项在《呐喊》翻译中的处理--以杨宪益,戴乃迭的英译本为例

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-10页
Chapter One:Introduction第10-14页
   ·The Motivation of the Thesis第10-11页
   ·The Significance of the Study第11-12页
   ·The Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two:Literature Review第14-22页
   ·Language, Culture and Translation第14-17页
   ·Definition of Culture-specific Items第17-19页
   ·Methods for Culture-specific Items Translation第19-22页
Chapter Three:The Framework of Skopostheorie第22-38页
   ·Overview of Skopos Theory第22-28页
     ·Katharina Reiss and Text Typology第22-24页
     ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie第24-25页
     ·Justa Holz-Manttari and Translational Action第25-27页
     ·Christiane Nord and Functionality plus Loyalty第27-28页
   ·The Rules of Skopos Theory第28-32页
     ·Skopos Rule第30页
     ·Coherence Rule第30-31页
     ·Fidelity Rule第31-32页
   ·Translation Categories in Skopos Theory第32-35页
     ·Documentary Translation第33-34页
     ·Instrumental Translation第34-35页
   ·The Necessity of Analyzing Culture-specific Items in Skopostheorie第35-38页
Chapter Four:Culture-specific Items in Nahan and Its EnglishVersion第38-62页
   ·Lu Xun and His Short Stories Collection Nahan第38-40页
   ·The Translators and Their Skopos in Translation第40-42页
   ·Strategies Employed by the Yangs in Their Translation of Culture-specific Items in Nahan within Skopos Theories第42-62页
     ·Repetition第43页
     ·Orthographic Adaptation第43-45页
     ·Linguistic (non-cultural) Translation第45-48页
     ·Extratextual Gloss第48-49页
     ·Intratextual Gloss第49-51页
     ·Synonymy第51-52页
     ·Limited Universalization第52-54页
     ·Absolute Universalization第54-56页
     ·Naturalization第56-59页
     ·Deletion第59-60页
     ·Autonomous Creation第60-62页
Chapter Five:Conclusion第62-64页
BIBLIOGRAPHY第64-68页
ACKNOWLEDGEMENTS第68-70页
PUBLISHED PAPERS第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论观照下政治文献的翻译--Exemplified by the 2010 Report on the Work of the Government
下一篇:论女性主义翻译的忠实观