| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One:Introduction | 第10-14页 |
| ·The Motivation of the Thesis | 第10-11页 |
| ·The Significance of the Study | 第11-12页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two:Literature Review | 第14-22页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第14-17页 |
| ·Definition of Culture-specific Items | 第17-19页 |
| ·Methods for Culture-specific Items Translation | 第19-22页 |
| Chapter Three:The Framework of Skopostheorie | 第22-38页 |
| ·Overview of Skopos Theory | 第22-28页 |
| ·Katharina Reiss and Text Typology | 第22-24页 |
| ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第24-25页 |
| ·Justa Holz-Manttari and Translational Action | 第25-27页 |
| ·Christiane Nord and Functionality plus Loyalty | 第27-28页 |
| ·The Rules of Skopos Theory | 第28-32页 |
| ·Skopos Rule | 第30页 |
| ·Coherence Rule | 第30-31页 |
| ·Fidelity Rule | 第31-32页 |
| ·Translation Categories in Skopos Theory | 第32-35页 |
| ·Documentary Translation | 第33-34页 |
| ·Instrumental Translation | 第34-35页 |
| ·The Necessity of Analyzing Culture-specific Items in Skopostheorie | 第35-38页 |
| Chapter Four:Culture-specific Items in Nahan and Its EnglishVersion | 第38-62页 |
| ·Lu Xun and His Short Stories Collection Nahan | 第38-40页 |
| ·The Translators and Their Skopos in Translation | 第40-42页 |
| ·Strategies Employed by the Yangs in Their Translation of Culture-specific Items in Nahan within Skopos Theories | 第42-62页 |
| ·Repetition | 第43页 |
| ·Orthographic Adaptation | 第43-45页 |
| ·Linguistic (non-cultural) Translation | 第45-48页 |
| ·Extratextual Gloss | 第48-49页 |
| ·Intratextual Gloss | 第49-51页 |
| ·Synonymy | 第51-52页 |
| ·Limited Universalization | 第52-54页 |
| ·Absolute Universalization | 第54-56页 |
| ·Naturalization | 第56-59页 |
| ·Deletion | 第59-60页 |
| ·Autonomous Creation | 第60-62页 |
| Chapter Five:Conclusion | 第62-64页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第64-68页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第68-70页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第70页 |