首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从Nida的功能对等理论看中国民俗词语的翻译--以鲁迅小说选(杨宪益夫妇的译本)为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-13页
   ·Background第9-10页
   ·Research Methods and Theoretical Framework第10页
   ·Aim and Significance第10-11页
   ·The Format第11-13页
Chapter Ⅱ The Importance and Difficulties of the Translation of Chinese Folk Terms under the Era of Globalization第13-19页
   ·Importance第13-14页
   ·Difficulties第14-19页
     ·The Culture Gaps in Social Conventions第14-15页
     ·The Differences in Geographical Environment第15页
     ·The Differences in Living Habits第15-16页
     ·The Cultural Gaps in Historical Literary Allusions第16页
     ·The Differences in Religion Belief第16-17页
     ·The Different Opinions in Objective Things第17-19页
Chapter Ⅲ A Brief Review and Introduction to Functional Equivalence Theory第19-27页
   ·A Brief Introduction to Eugene A. Nida第19页
   ·Nida?s Functional Equivalence Theory第19-25页
     ·The Definition of Functional Equivalence Theory第19-20页
     ·The Explanation of Functional Equivalence Theory第20-23页
     ·Three Periods of Nida?s Functional Equivalence Theory第23-25页
   ·Summary of Other?s Research on Equivalence and Functional Equivalence第25-27页
Chapter Ⅳ The Book Selected Stories of Lu Xun and “Lu Xun’s Fiction” & the Translators Yang Xianyi, Gladys, and Their Translation Ideas第27-33页
   ·About Lu Xun第27页
   ·The Book Selected Stories of Lu Xun and “Lu Xun?s Fiction”第27-28页
   ·The Translators Yang Xianyi, Gladys, and Their Translation Ideas第28-33页
     ·A Brief Introduction to the Translators Yang Xianyi and Gladys第28-29页
     ·The Translation Ideas of Yang Xianyi and Gladys第29-33页
Chapter Ⅴ Five Translation Methods the Yangs Use in Translating the Chinese Folk Terms in Selected Stories of Lu Xun第33-49页
   ·The Definition of Chinese Folk Terms and its Characteristics第33-34页
   ·Methods of Translating Chinese folk Terms Employed in Functional Equivalence第34-49页
     ·Literal Translation第34-37页
     ·Free Translation第37-40页
     ·A Combination of Both Literal Translation and Free Translation第40-42页
     ·Literal Translation plus Annotation第42-45页
     ·Transliteration and Transliteration with Notes or Explanation第45-49页
Chapter Ⅵ Conclusion第49-53页
   ·Summary of the Analysis第49-50页
   ·Limitations of the Study第50-53页
Acknowledgements第53-55页
References第55-59页
Publications第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:认知语言学角度下的名词性身体隐喻研究
下一篇:从功能派的角度看公示语的翻译