首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联翻译理论指导下的隐喻翻译

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Purpose of the Thesis第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-12页
   ·The Research Methodology第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-18页
   ·Study of Metaphor Translation第14-15页
   ·Study of Relevance Translation Theory第15-17页
   ·Limitations of Previous Studies第17-18页
Chapter Three Relevance Translation Theory第18-36页
   ·Relevance Theory第18-28页
     ·Ostensive-Inferential communication第20-21页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第21-23页
     ·Relevance第23-25页
     ·Maximal Relevance, Optimal Relevance and Principle of Relevance第25-27页
     ·Descriptive and Interpretive Use of Language第27-28页
   ·Relevance Translation Theory第28-36页
     ·Translation Thoeries before Relevance Translation Theory第28-29页
     ·Research Focus and Methods of Relevance Translation Theory第29-31页
     ·Basic Arguments Put Forward in Relevance Translation Theory第31-36页
Chapter Four Translation Of Metaphor第36-44页
   ·Metaphor in the West第36-40页
     ·Development第36-38页
     ·Metaphor Theories第38-40页
   ·Metaphor in China第40页
   ·Translation of Metaphor第40-44页
     ·Translation of Metaphor in West第41页
     ·Translation of Metaphor in China第41-44页
Chapter Five Relevance Translation Theory Used For MetaphorTranslation第44-62页
   ·Three Communication Processes Involving in Translation第44-48页
   ·Relevance Translation Theory Applicable to Metaphor Translation第48-57页
     ·Factors Influencing the Understanding of Metaphor第48-50页
     ·Comprehension of Metaphor As An Inferential Process第50-51页
     ·Effects of Metaphor Realized Through Contradiction Between Maximum Relevance and Optimal Relevance第51-56页
     ·More Processing Efforts for Comprehension of Metaphor and for More Metaphor Effects第56-57页
   ·Principles for Applying Relevance Translation Theory to Metaphor Translation第57-62页
     ·Keep the Relevance Between the Proposition and Contextual Assumptions Existing in Source Text in Target Text第58-60页
     ·Make Sure the Readers of Target Text Make Processing Efforts Similar to That of the Readers of Source Text第60-61页
     ·Preserve the Contradiction Between Maximal Relevance and Optimal Relevance第61-62页
Chapter Six Conclusion第62-66页
BIBLIOGRAPHY第66-70页
ACKNOWLEDGEMENTS第70-72页
PUBLISHED PAPERS第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:汉英翻译教学中的负迁移
下一篇:五四时期马列著作的翻译及这些译作的影响