首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

被操纵的翻译--莎剧《暴风雨》两个中译本的比较研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Table of Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Thesis Structure第12页
   ·Methodology第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-16页
   ·A Brief Introduction to William Shakespeare第13-14页
   ·A Brief Introduction to the Tempest第14-15页
   ·A Brief Review of Translation of Shakespeare's plays in China第15-16页
Chapter 3 Theoretical Framework第16-21页
   ·Manipulation Theory第16-18页
   ·Ideology第18-19页
   ·Poetics第19页
   ·Patronage第19-21页
Chapter 4 Manipulation in Zhu Shenghao's and Liang Shiqiu's Translations ofthe Tempest第21-63页
   ·Manipulation by Ideology第21-34页
     ·The Ideological Manipulation on Selection第21-25页
     ·The Ideological Manipulation on Translation Strategies第25-34页
       ·Domestication adopted by Zhu Shenghao第25-27页
       ·Foreignization adopted by Liang Shiqiu第27-28页
       ·Examples第28-34页
   ·Manipulation by Poetics第34-54页
     ·Poetics influencing Zhu Shenghao第34-38页
     ·Poetics influencing Liang Shiqiu第38-42页
     ·Examples第42-54页
   ·Manipulation by Patronage第54-61页
     ·Zhu Shenghao's Patron第54-55页
     ·Liang Shiqiu's Patron第55-56页
     ·Examples第56-61页
   ·Faults in Zhu Shenghao's and Liang Shiqiu's Translations第61-63页
Chapter 5 Conclusion第63-66页
   ·Findings and Implications第63-64页
   ·Limitation and Suggestions第64-66页
Bibliography第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:清代“假借”学说研究
下一篇:语篇转换能力之互动模式