当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
论许渊冲的翻译美学思想--以《诗经》英译为例
口译中的语境顺应
从社会语言学角度分析交替传译过程
从顺应论角度看记者招待会口译员的角色
非职业译员连续传译困难的实证研究
翻译的归化与异化策略
交替传译的认知过程与认知机制研究
口译员素质研究及其对口译教学的影响
口译员对带有口音的发言所产生的负面态度对其听辨理解的影响
以“口译、译员能力”评估模式浅议体育口译应具备之能力
论口译中的跨文化语用失误
从跨学科角度提高口译中的听力理解
导游口译——跨文化交际的媒介
从关联理论透视口译策略
以跨文化交际角度分析归化策略在口译中的应用
Lawrence Venuti翻译思想探索及其在中国的接受
不同口译模式的释意程度比较
归化和异化在口译中的运用和探索
从功能翻译理论和释意理论看记者招待会口译
图式视野下的口译实践
从语系角度看同声传译中的脱离语言外壳现象
从顺应理论角度研究口译中的语用失误
模糊限制语口译研究
人大记者招待会口译员压力分析及应对策略
浅析翻译的策略
论在交替传译培训中如何让学员做到笔记的简洁
预设理论及其在翻译中的应用
交际翻译和语义翻译及其在实践中的应用
论释意学派理论在口译活动中的应用
网络语言的经济性研究
口译中的短时记忆
从后殖民视角看严复译《天演论》中的抵抗性翻译
跨学科视角下的口译译者主体性
图式在口译中的作用及其对口译训练的启示
释意理论在会议口译中的应用
谈换喻对隐喻的影响
同声传译应对策略研究及其对同传培训的启示
口译中存在的听力问题及应对策略
从传播学角度研究交替传译和其实战策略
长期记忆在口译中的重要作用
记者招待会中汉语四字词的口译
专业口译培训项目对比研究--案例研究
从全球化和全球本土化看口译中文化因素的翻译
《红楼梦》中的礼貌现象及其翻译
从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看《论语》中“仁”的翻译
女性主义视角下的翻译研究
基于目的论的语用标记等效翻译研究
论德国功能翻译理论指导下的商务合同的汉译
“官话和合译本”的操纵翻译研究
概念隐喻与语篇分析
上一页
[104]
[105]
[106]
[107]
[108]
下一页