当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
中国传统译论中译者主体性的现代阐释
马建忠善译理论的现代阐释
英汉外交话语中的概念隐喻研究
不同书面语篇样类中语法隐喻现象探究--以四种书面语篇样类为例
翻译中的主体间性研究
口译中违反合作原则的必要性
译者的文化身份与翻译行为--西德尼·沙博理个案研究
功能视角下标点符号的语法及语义
文化翻译策略研究--以《浮生六记》两英译本为例
试探翻译中的注释--《格列佛游记》不同译本的个案研究
浅析意识形态对译者主体性的影响
符号在交替传译笔记中的应用
对转类动名化意义整合的初步探讨
不同体裁的语篇中回指的理解策略
话语基调与译员的角色定位
试论语篇中的语篇连贯与象似性
跨越文化障碍--谈英语影视字幕汉译的归化和异化
变译视角下的广告翻译
英汉语通感认知模式对比研究
全球化语境下的译者素养
整合文本性的翻译规范理论初探
关联理论视角下的幽默言语研究
文化资本视阈下的《圣经》汉译研究
翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)
翻译企业管理模式研究--基于元培翻译管理模式的探讨
《红字》语言双重性特征的翻译研究
论孙致礼的翻译思想--兼评其对简·奥斯丁作品的翻译
对同声传译活动中记忆专长的实验研究
影视台词翻译中信息的传播效果分析--以央视版先科版译制片《乱世佳人》为例
顺应论视角下的女性主义翻译研究
五四前后中国翻译理论论争探讨
从议论文结构到论据--论证语篇分析策略探索
文体意识培养与翻译能力提高的教学研究
从接受美学的视角论述广告翻译
从翻译美学视角探究散文翻译中的意境迁移
从功能对等角度探究新闻翻译
意识形态操控对翻译中“异化”与“归化”的影响
视觉与认知:关于“人眼”隐喻的英汉对比
对政治语篇的批评性话语分析--2004年美国总统竞选辩论个案研究
幽默推理探析
意识形态对翻译过程的操纵--对严复翻译《天演论》的个案分析
颠覆与重建--女性主义视角下的译学研究
译者的有限操纵
交替传译笔记的语境分析
翻译标准多元互补论与电影翻译
从叙事学角度看记录片字幕的翻译
顺应论在交替传译中的应用
从翻译的对话性角度看晚清小说翻译--以林纾的翻译为例
从目的论视角谈时政新词的翻译
关联理论视角下的隐喻理解与翻译--以《围城》为例
上一页
[105]
[106]
[107]
[108]
[109]
下一页