当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
从传播学理论看影视配音翻译的本土化
严复学术化翻译研究
郑振铎诗歌创作与郑译泰诗关系研究
文学语篇中的象似性与连贯
翻译与性别——《名利场》翻译中的性别视角
接受与批判——女性主义翻译理论探究
新闻标题语言运用研究
解构主义的翻译——清政府涉外条约语例研究
从关联理论的角度看交替传译
功能翻译理论指导下的新闻编译
情态与话语权力--对《读者文摘》杂志Ask Laskas个人意见专栏的分析
英汉经济新闻报道中的主位推进模式
音乐节律特征的通感隐喻分析
关联理论和概念映射集成框架下的隐喻翻译原则与策略
功能翻译理论框架下的翻译批评标准体系
基于隐喻的手持移动设备交互设计研究
基于目的论的严复《天演论》翻译过程中的创造性叛逆研究
儿童文学翻译中译者接受与译文生成研究--以《哈利·波特》系列小说汉译为例
关联理论视角下对文学篇章中隐喻诗意效果的研究--以《可食的女人》为例
描述翻译研究的系统方法初探--以《麦田守望者》两个中译本的比较研究为例
“神似说”指导下的舞台戏剧翻译策略
多元系统理论视角下中国两个历史阶段戏剧翻译的研究
从《老残游记》的两个英译本看译者主体性
通感研究
以彼之道,来振己声--从国务院新闻发布会新闻发言人的表现看中国对外宣传的不足和改进的途径
修辞与暴力:“掌掴阎崇年事件”的启示
易中天现象:大众传媒与知识分子的修辞合作
道亦有道--用概念隐喻来解析《列子》寓言故事的连贯性
哲学阐释学视角下文学翻译中的译者主体性及其他
新闻语篇的人际意义阐释--评价理论视角
改写理论关照下畅销书的翻译--《追风筝的人》译本个案分析
中国人和美国人的个人陈述体裁的对比分析
论外国文学翻译的第三类语言
文学翻译经典的构成要素--基于杨必译本《名利场》的分析
基于图形-背景理论的广告双关语分析
评价理论视角下对比研究中美新闻评论人际意义的实现
语篇结构形式化理论的比较研究
论校训翻译
新闻标题如何能不胫而走?--英语新闻标题翻译中的模因现象及其启示
政府年度报告中语法隐喻的对比研究
论散文的主述位结构与翻译
功能文体学视角下国际商务合同翻译中的文体对等
会意口译法
论复译的翻译伦理学视角--《汤姆叔叔的小屋》个案研究
英汉广告文本互文性的顺应性研究
茅盾翻译思想与实践研究
从后殖民理论视角看《骆驼祥子》伊文·金译本的文化流失
广告修辞比较研究
股票用语中概念隐喻的认知研究
从认知角度看隐喻在跨文化交际中的意义
上一页
[106]
[107]
[108]
[109]
[110]
下一页