| Remerciements | 第1-5页 |
| 论文摘要 | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-10页 |
| Chapitre 1 Un parcours rapide sur les deux méthodes de traduction | 第10-36页 |
| ·Historiques de la traduction communicative (T.C) et de la traduction sémantique (T.S) | 第10-13页 |
| ·Définitions de T.C et T.S | 第13-22页 |
| ·Définitions | 第13-15页 |
| ·Traits distinctifs de la méthode de T.S. et celle de T.C. | 第15-19页 |
| ·Le contenu vis-à-vis de l’effet | 第15-16页 |
| ·Fidélitéàl’auteur ou au lecteur | 第16-17页 |
| ·Forme du texte traduit | 第17-19页 |
| ·Points communs entre la méthode de T.S et celle de T.C. | 第19-22页 |
| ·Baser sur la traduction cognitive | 第20-21页 |
| ·Se superposer dans certains cas | 第21-22页 |
| ·Fondements théoriques de la théorie de Peter Newmark | 第22-26页 |
| ·Différentes fonctions de la langue | 第22-23页 |
| ·Buts de l’utilisation de la langue | 第23-24页 |
| ·Pensée, Parole et Texte | 第24-26页 |
| ·La méthode de T.S et T.C. par rapport àd’autres méthodes de traduction | 第26-29页 |
| ·Définitions des méthodes de traduction par Newmark | 第26-27页 |
| ·Traduction mot àmot | 第26页 |
| ·Traduction littérale | 第26-27页 |
| ·Traduction libre | 第27页 |
| ·La méthode de T.C et celle de T.S par rapport àces méthodes de traduction | 第27-29页 |
| ·Trois catégories de textes et méthodes de traduction correspondantes | 第29-36页 |
| ·Classement du texte selon les fonctions de la langue | 第29-31页 |
| ·Trois types de textes et méthodes de traduction correspondantes | 第31-36页 |
| ·Texte expressif | 第31-32页 |
| ·Texte informatif | 第32-33页 |
| ·Texte vocatif | 第33-36页 |
| Chapitre 2 Application de la méthode de T.C et celle de T.S dans la pratique | 第36-57页 |
| ·Trois sortes de traduction | 第36-38页 |
| ·Application de T.S et T.C dans la pratique | 第38-54页 |
| ·Traduction des textes expressifs | 第39-44页 |
| ·Traduction des textes informatifs | 第44-50页 |
| ·Traduction des textes vocatifs | 第50-54页 |
| ·Nos remarques | 第54-57页 |
| Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliographie | 第59-61页 |