首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

非职业译员连续传译困难的实证研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract (English)第5-6页
Abstract (Chinese)第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
 1. The Need of the Study第10页
 2. The Significance of the Study第10-11页
 3. The Structure of the Study第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-26页
   ·Previous Studies on Consecutive Interpreting第13-14页
   ·Previous Studies on the Process of Consecutive Interpreting第14-20页
     ·The Effort Model of Daniel Gile第14-18页
       ·Three basic efforts第15页
       ·Effort Model for consecutive interpreting第15-18页
     ·Interpretive Theory of Paris School第18-19页
     ·Liu Minhua’s Model of Consecutive Interpreting第19-20页
   ·Levelt’s Language Production Mode第20-21页
   ·Schema Theory第21-24页
     ·Definition of Schema第21-22页
     ·Background knowledge and L2 listening comprehension第22-24页
       ·The concept of background knowledge第22页
       ·Mental representation of background knowledge第22页
       ·Previous studies on background knowledge and listening comprehension第22-23页
       ·Previous studies on background knowledge in interpreting第23-24页
   ·Professional and non-professional interpreting第24-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter Three Methodology第26-33页
   ·Overview第26-27页
   ·Research questions第27页
   ·Research design第27-33页
     ·Subjects第27-28页
     ·Instruments第28-29页
       ·Interpreting tasks第28页
       ·Stimulated recall and interview第28-29页
     ·Data collection第29页
     ·Data analysis第29-33页
Chapter Four Results and Discussion第33-55页
   ·The existence of difficulty in consecutive interpreting第33-34页
   ·Difficulties in the Listening and Analyzing stage第34-42页
     ·High semantic density in the source language第35-36页
     ·Difficulty in getting the exact meaning of the speaker第36-38页
     ·Difficulty in sorting out the logic of the source language第38-40页
     ·Lack of background knowledge第40-42页
   ·Difficulties in the Note-taking stage第42-46页
     ·Difficulty in noting down the information第42-45页
     ·Difficulty in noting down the logic第45-46页
   ·Difficulty in the Note-reading stage第46-47页
   ·Difficulty in the Production stag第47-50页
     ·Lack of equivalence in the target language第48-49页
     ·Interpreting the tone of the speaker第49-50页
     ·Other difficulties第50页
   ·Coping tactics in consecutive interpreting第50-55页
     ·Elaboration第51-52页
     ·Addition第52-55页
Chapter Five Conclusion第55-57页
   ·Major findings第55页
   ·Pedagogical implications第55-56页
   ·Limitation of the research第56-57页
Bibliography第57-60页
Appendix I Scripts of the original speech and the interpreting第60-88页
Appendix II Questions for the interview第88-89页
Appendix III Transcript of the interview第89-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:翻译的归化与异化策略
下一篇:从顺应论角度看记者招待会口译员的角色