当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
官方记者招待会中译员的认知机制分析--以认知语言学为理据
胡适翻译思想研究
从文化角度谈旅游宣传资料的翻译
从心理语境看影视剧片名的翻译
动态多元的翻译批评标准探索
顺应理论下的译者主体性研究--以《红楼梦》两个译本为例
从翻译标准的变化看译者主体性的变化
当今翻译教学状况与优化策略--中国内地本科院校调查报告
句法象似性:文学中取得修辞效果的有效手段--在英语写作教学实践中的启示
关于意义的四个假说
模因论视角下的广告翻译
从对多元系统理论的质疑看待奈达的最高功能对等的实现--以《爱玛》的三个中文译本为案例
C-R-A模式下对中文幽默手机短信的分析
“关注意义”策略在口译培训中的应用实证研究
中国外交部新闻发言人在例行记者会上答记者问的模糊修辞策略分析
中文酒产品说明书翻译中的语篇体裁结构策略运用
从消费者行为学角度浅析汽车商标翻译
概念整合理论及其在隐喻分析中的应用--以毛泽东诗词为例
论翻译中语篇隐喻与语篇的连贯重构
从顺应论视角看双关语的翻译
从接受美学视角看幽默翻译的补偿
翻译中文化缺省的补偿--以中国古诗英译为例
中国口译研究方法现况之考察--以近十年硕士学位论文为研究对象
从认知负荷模式看译前准备对提高口译质量的作用
从顺应论的视角看广告中的隐喻翻译
从顺应论看口译过程中译员的创造性叛逆
口译中的文化障碍—从文化图式视角探析
认知语境与口译的关系及其对译前准备的启示
从结构与立场的角度解析在穗房地产交易报告--From Perspectives of Structure and Stance
论口译教材的编写--释意理论指导下的探讨
同声传译中译员图式对预测策略使用的影响
口译质量评估中话语标记语的语用研究
从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略
中英文电影台词的强势模因分析
新闻转述引语翻译背后的意识形态操控
从关联理论看口译中的推理
从合作原则视角解读幽默翻译
口译人际关系中的译员角色--以2008年温家宝总理中外记者招待会为例
跨语言解释性相似视角下的广告翻译研究
中国法庭口译员的角色定位--基于语料库的研究
译员的话语标记语分析能力对交替传译过程的影响
论翻译服务译文质量的混沌性
从图式理论视角对以技巧为主线编写的口译教材的调查
图式对译员主体性的影响
言外之力翻译中的译者顺应站位研究
从林纾的翻译活动看译者的道德选择
从顺应论角度看口译语体
论流行趋势报告中说服效果的实现—基于评价理论中态度资源选择的研究
合作原则在会议致辞口译中的应用
从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用
上一页
[98]
[99]
[100]
[101]
[102]
下一页