胡适翻译思想研究
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-13页 |
| ·课题来源及研究目的与意义 | 第9-10页 |
| ·研究现状 | 第10-11页 |
| ·全文框架 | 第11-13页 |
| 第2章 胡适的翻译实践及翻译主张 | 第13-19页 |
| ·胡适的翻译实践 | 第13-16页 |
| ·诗歌翻译 | 第13-15页 |
| ·小说翻译 | 第15-16页 |
| ·戏剧翻译 | 第16页 |
| ·其它翻译活动 | 第16页 |
| ·胡适的翻译主张 | 第16-19页 |
| ·翻译难于创作,翻译批评须谨慎 | 第17页 |
| ·用白话文翻译 | 第17页 |
| ·多译西洋名著,作我国范本 | 第17-18页 |
| ·翻译标准是"信"和"达"的统一 | 第18-19页 |
| 第3章 胡适翻译主张与业绩的成因 | 第19-33页 |
| ·主体性因素 | 第19-25页 |
| ·翻译理念和翻译目的 | 第20-21页 |
| ·文字工具和诗体选择 | 第21-23页 |
| ·原文选择 | 第23-25页 |
| ·社会文化因素 | 第25-27页 |
| ·社会因素 | 第26页 |
| ·文化因素 | 第26-27页 |
| ·赞助人因素 | 第27-31页 |
| ·报刊杂志与名校 | 第28-30页 |
| ·学界同仁 | 第30-31页 |
| ·译文接受者因素 | 第31-33页 |
| 第4章 胡适翻译与创作中表现的矛盾 | 第33-43页 |
| ·翻译理论与实践的矛盾 | 第33-38页 |
| ·"信"和"达"的统一与"改译"的矛盾 | 第33-34页 |
| ·"诗体大解放"主张与"五七言"的矛盾 | 第34-35页 |
| ·翻译批评态度的偏差 | 第35-36页 |
| ·翻译理论与实践矛盾分析 | 第36-38页 |
| ·翻译中传统与现代的矛盾 | 第38-39页 |
| ·传统与现代的矛盾表现 | 第38-39页 |
| ·矛盾分析 | 第39页 |
| ·诗歌翻译与创作中情感表达的矛盾 | 第39-43页 |
| ·"理胜于情"与"情胜于理"的矛盾 | 第39-42页 |
| ·矛盾分析 | 第42-43页 |
| 第5章 结论 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |
| 致谢 | 第46页 |