首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

胡适翻译思想研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第1章 引言第9-13页
   ·课题来源及研究目的与意义第9-10页
   ·研究现状第10-11页
   ·全文框架第11-13页
第2章 胡适的翻译实践及翻译主张第13-19页
   ·胡适的翻译实践第13-16页
     ·诗歌翻译第13-15页
     ·小说翻译第15-16页
     ·戏剧翻译第16页
     ·其它翻译活动第16页
   ·胡适的翻译主张第16-19页
     ·翻译难于创作,翻译批评须谨慎第17页
     ·用白话文翻译第17页
     ·多译西洋名著,作我国范本第17-18页
     ·翻译标准是"信"和"达"的统一第18-19页
第3章 胡适翻译主张与业绩的成因第19-33页
   ·主体性因素第19-25页
     ·翻译理念和翻译目的第20-21页
     ·文字工具和诗体选择第21-23页
     ·原文选择第23-25页
   ·社会文化因素第25-27页
     ·社会因素第26页
     ·文化因素第26-27页
   ·赞助人因素第27-31页
     ·报刊杂志与名校第28-30页
     ·学界同仁第30-31页
   ·译文接受者因素第31-33页
第4章 胡适翻译与创作中表现的矛盾第33-43页
   ·翻译理论与实践的矛盾第33-38页
     ·"信"和"达"的统一与"改译"的矛盾第33-34页
     ·"诗体大解放"主张与"五七言"的矛盾第34-35页
     ·翻译批评态度的偏差第35-36页
     ·翻译理论与实践矛盾分析第36-38页
   ·翻译中传统与现代的矛盾第38-39页
     ·传统与现代的矛盾表现第38-39页
     ·矛盾分析第39页
   ·诗歌翻译与创作中情感表达的矛盾第39-43页
     ·"理胜于情"与"情胜于理"的矛盾第39-42页
     ·矛盾分析第42-43页
第5章 结论第43-44页
参考文献第44-46页
致谢第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:基于网络舆情的2006、2007汉语年度新词语研究
下一篇:官方记者招待会中译员的认知机制分析--以认知语言学为理据