当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
实用翻译标准的动态性研究
从当代译学研究看中国传统译论的现代转换
文化翻译的可译性限度研究
认知语法意象理论在古诗翻译中的应用
博弈论在的译本比较分析中的应用--对《德伯家的苔丝》两种译本的分析
翻译批评:一场多边对话
评女性主义对传统翻译中二元对立的解读
跨文化层面的中英文广告语对比研究
归化与异化翻译中的文化因素
译者主体性观照下的有意误译研究
从接受理论角度看文学作品重译的必要性和意义
转喻意义的语义特征
从目的论视角看电影字幕中文化因素的翻译
操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究
中国20世纪20至60年代翻译批评主体论述的回顾与评价
概念合成理论与广告解读
概念合成理论对言语幽默的阐释力研究
翻译能力及翻译教学研究
从译者主体性看张培基散文翻译--兼评《英译中国现代散文选》
从多元系统理论角度看林纾翻译
从语用顺应论视角看文学翻译
传播学视角下的电影字幕翻译
从功能派翻译理论看商标的零翻译
隐喻的衔接与连贯功能研究
从《经济学原理》的翻译看经济文献的翻译规范
鲁迅与更敦群培翻译思想之比较
文学语言的模糊修辞研究
回指转喻产生的语用视角
生态隐喻的认知和功能视角
女性主义干预下翻译的忠实
计算机与互联网术语中的隐喻学理据
《达·芬奇密码》的译介及其对文学系统的影响--系统论视角下的文学翻译研究
女性主义翻译与译者主体性
语篇的衔接与翻译--以《阿Q正传》英译为例
从评价论看严复译《天演论》
大陆、香港、台湾三地外国名称的翻译差异分析
哲学阐释学角度观照下的《达·芬奇密码》中未定性的翻译
心理分析维度下创造性叛逆的重新诠释
诺德功能主义指导下的外宣翻译:步骤及策略
接受理论视角下的美国新闻媒体对汉语文化专有项翻译研究
比喻语言意义构建的研究--以规约隐喻和新奇隐喻为例
公共语篇隐喻脚本研究
从概念隐喻视角解读语篇的连贯性
从顺应论角度研究广告双关语的翻译
学术论文中投射的人际意义的功能研究
从认知角度研究英汉语中的身体隐喻
硕士学位论文摘要中的概念语法隐喻研究
论翻译语境中的性别话语权力
一笔双叙和轭式搭配的认知研究
梁启超翻译思想研究
上一页
[97]
[98]
[99]
[100]
[101]
下一页