首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从翻译标准的变化看译者主体性的变化

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第1章 绪论第8-11页
第2章 翻译标准的演变第11-18页
   ·传统的翻译标准第11-13页
     ·西方的传统翻译标准第11-12页
     ·中国的传统翻译标准第12-13页
   ·翻译标准多元互补论第13-18页
     ·西方多元系统思想第14-15页
     ·辜正坤的翻译标准多元互补论第15-18页
第3章 译者主体性的变化第18-23页
   ·传统的译者身份第18-20页
   ·译者主体性的彰显第20-23页
第4章 从翻译标准的演变审视译者主体性的变化第23-41页
   ·传统翻译标准下的译者地位第23-26页
   ·翻译标准多元互补论观照下的译者主体性第26-35页
     ·译者的"创造性叛逆"第27-29页
     ·译者参与的互文性活动第29-31页
     ·译者翻译策略的选择第31-35页
   ·译者主体性发挥的限度第35-41页
     ·原作者、原作对译者主体性发挥的制约第35-36页
     ·译文读者对译者主体性发挥的制约第36-38页
     ·译者自身条件对其主体性发挥的制约第38-41页
第5章 译者主体性观照下的翻译本质问题第41-44页
   ·哈贝马斯的交往行为理论第41-42页
   ·翻译的本质第42-44页
第6章 结论第44-45页
参考文献第45-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:当今翻译教学状况与优化策略--中国内地本科院校调查报告
下一篇:论现代汉语双音节动名兼类词的形成