当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
图里翻译规范视角下三个《圣经》中译本的比较研究
商业广告的概念隐喻分析
认知语境对翻译的作用研究
德里达与女性主义翻译观研究--德里达对女性主义翻译理论的全方位支撑
体育新闻中战争隐喻的认知研究
广告语中通感的认知研究
论隐喻创新原则
本体隐喻的认知阐释
从文化选择性论中西方译者翻译《论语》的差异
论词汇空缺现象及其翻译策略
基于语料库及互文计算的茶典籍互文研究
试析超文本在典籍翻译中的应用--以两部茶典籍为例
背景知识对初学者口译效果的影响
基于语料库的英汉“死亡”隐喻的对比分析
论辩语篇中规约有效性问题的实证研究
政论在句子和词汇层面的翻译特征研究
网络社区语篇的衔接与连贯研究
翻译中的语篇顺应
论连接的翻译--《傲慢与偏见》汉译个案研究
科技语篇中语法隐喻的认知与功能研究
寓言叙事话语的宏观结构与语篇隐喻阐释
从关联理论看幽默话语的翻译
互文性在奥林匹克语篇翻译中的研究—功能语言学视角
关于四川大地震新闻语篇的批评性话语分析--以《中国日报》与《卫报》为例
英汉人体内脏器官的隐喻认知比较
通感隐喻的认知构建与解读
转喻的认知功能研究
功能理论与国际广告翻译策略研究
从译作序言看翻译标准和翻译批评
体育新闻标题语言前景化探析
从功能对等角度论药品说明书的翻译
从文化与翻译的互动看对译者文化能力的培养
朱光潜写作理论研究
口译及其在汽车销售中的作用
基于网络的写作思维探析
句法象似性与功能对等翻译
隐喻翻译中的认知操作
从目的论看戏剧翻译中的译者主体性--以英若诚译《茶馆》为例
英汉隐喻的共性与变异性
基于心理模型的叙事性篇章“译意”研究
哲学阐释学视阈中的文学作品复译研究--《苔丝》复译的个案研究
儿童期待视野的扩展与当今儿童文学翻译--以《哈利·波特》翻译为例
全球化语境下多元系统论在中国本土化的思考
论文学翻译中的杂合--以Gone with the Wind两个中译本为例
文学翻译中异化趋势的可能性--以《红楼梦》乔利英译本为例
文化身份在儿童文学翻译中的导向作用
交传与同传译员能力对比研究——“认知负荷模式”角度
译者在翻译生态环境中的适应与选择--许渊冲唐诗英译研究
近三十年翻译质量评估研究初探
关联理论视角下译者的翻译认知心理过程研究
上一页
[100]
[101]
[102]
[103]
[104]
下一页