当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
解读译者的创造性叛逆--以《红楼梦》章回标题翻译为例
习语翻译的归化和异化
从关联理论角度分析口译的听力理解
同声传译记忆信息处理模型及记忆训练策略
源出语输入与目标语输出矛盾的解决策略
隐喻的相似性基础及其在不同文化各层面的应用研究
非语言行为的口译
从关联理论视角看如何处理口译中的模糊信息
影响语篇连贯的两大因素及其在翻译中的应用
专题小组讨论中的同声传译--精力分配、应对技巧和质量评估
顺应论框架下的增译研究
同传过程中的信息冗余与预测
口译中的长时记忆—提高长时记忆表现的策略
论文化多样性对口译的影响
关联理论视角下的交替传译过程
从认知与文化的角度看隐喻翻译
逻辑视角下的语篇翻译
论隐喻及隐喻在中英文化妆品广告中的应用
从关联理论的视角解析跨文化口译的障碍及其解决方法
论口译员的记忆压力及提高口译员现场表现力的方法
从工作记忆的角度研究交替传译
从文化差异视角谈动物习语的翻译
译者道德问题的阐释学回答
一个从认知角度设计的模拟真实情境交传训练计划
论口译的职业化
图式理论在口译中的运用
特殊用途口译中的交际应对能力--以现场品酒会口译为切入点探讨
从“译员能力”评估模块浅析跨国电影合拍片口译、译员能力培养
同声传译的多任务处理模式
关于“交传笔记教学”大纲设计的几点刍议
浅论提高口译译员的跨文化交际能力
从理解和记忆角度浅谈图式理论在同声传译中的应用
图式理论对口译及口译教学的指导作用
论同声传译中的预测机制
论交替传译中的笔记
论公共演讲口译中的语法隐喻
《庄子》寓言的认知隐喻研究
从篇章语言学角度探讨会议口译的模式
批评性隐喻分析--以布什反恐演讲为例
“基本象征”及其隐喻机制研究
专利权利要求书的语篇连贯分析—韩礼德模式
广告文本翻译的研究--聚焦文化因素的分析
英汉语中“心”之研究--认知视角
目的论与口译中的文化差异
语料库驱动的中英英语新闻杂志语言对比研究
许渊冲的文学翻译理论—发挥译语优势论与竞赛论
阐释学关照下译者主体性的适度扩展
关联与顺应:圣经—汉译研究与翻译策略
典籍翻译的文化传真--《道德经》英译本的对比研究
林语堂翻译思想浅释--其英译《浮生六记》中译者主体性及其翻译策略的体现
上一页
[96]
[97]
[98]
[99]
[100]
下一页