首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

顺应理论下的译者主体性研究--以《红楼梦》两个译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 前言第10-14页
   ·译者主体性及研究现状分析第10-11页
     ·主体性定义第10页
     ·译者主体性定义第10-11页
     ·译者主体性研究现状分析第11页
   ·《红楼梦》译本主体性研究综述第11-12页
   ·本文研究的目的和意义第12-13页
   ·研究方法第13-14页
第2章 顺应理论与译者主体性第14-20页
   ·顺应理论特点第14页
   ·顺应理论研究角度第14-16页
     ·语境关系顺应第14-15页
     ·结构客体顺应第15-16页
     ·动态顺应第16页
     ·顺应过程特性第16页
   ·顺应理论对译者主体性的启示第16-20页
第3章 《红楼梦》译者主体性研究分析第20-48页
   ·话语构建成分的选择第20-32页
     ·词汇第20-23页
     ·语音第23-25页
     ·话语构建原则的选择第25-32页
       ·主题句第25-26页
       ·抽象名词使用对比分析第26-28页
       ·形合意合及衔接对比分析第28-32页
   ·文化顺应第32-36页
     ·社会风俗第32-34页
     ·"天地"意识第34-35页
     ·文化词第35-36页
   ·心理顺应第36-48页
     ·宏观的心理语境第36-40页
     ·微观的心理语境第40-48页
       ·作者意图第41-42页
       ·角色个性心理第42-43页
       ·读者心理第43-45页
       ·译者心理第45-48页
第4章 结论第48-53页
   ·文本分析概述第48-49页
   ·译者主体性发挥制约因素第49-51页
     ·语言客观因素的制约第49-50页
     ·文化因素的制约第50页
     ·译者自身因素的制约第50-51页
   ·如何更好地发挥译者主体性第51-53页
附表Ⅰ第53-56页
附表Ⅱ第56-60页
参考书目第60-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:对外汉字教学中字词理据的文化解读
下一篇:动态多元的翻译批评标准探索