维奈与达贝内尔模式下喻体翻译的研究--以《春雪》的三个汉译本为例
摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 序论 | 第10-18页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 前人研究 | 第11-14页 |
1.2.1 关于《春雪》的前人研究 | 第11-12页 |
1.2.2 关于比喻的前人研究 | 第12-13页 |
1.2.3 关于翻译的前人研究 | 第13-14页 |
1.2.4 关于喻体翻译的前人研究 | 第14页 |
1.3 研究目的与意义 | 第14-15页 |
1.4 理论依据与方法 | 第15-18页 |
第2章 原文喻体的种类 | 第18-22页 |
2.1 词语层面喻体 | 第18-20页 |
2.1.1 名词喻体 | 第18-19页 |
2.1.2 动词喻体 | 第19-20页 |
2.2 短语层面喻体 | 第20页 |
2.3 句子层面喻体 | 第20-22页 |
第3章 三个译本的喻体翻译技法 | 第22-27页 |
第4章 不同层面喻体翻译的个性 | 第27-51页 |
4.1 词语层面喻体翻译的个性 | 第27-36页 |
4.1.1 唐译本为直译时 | 第28-31页 |
4.1.2 郑译本为调节时 | 第31-34页 |
4.1.3 郑译本为对等时 | 第34-36页 |
4.2 短语层面喻体翻译的个性 | 第36-44页 |
4.2.1 郑译本为直译时 | 第37-39页 |
4.2.2 郑译本为调节时 | 第39-42页 |
4.2.3 李、文译本、唐译本为混用时 | 第42-44页 |
4.3 句子层面喻体翻译的个性 | 第44-51页 |
4.3.1 李、文译本为直译时 | 第45-48页 |
4.3.2 唐译本为调节时 | 第48-51页 |
第5章 不同层面喻体翻译的共性 | 第51-59页 |
5.1 词语层面喻体翻译的共性 | 第51-52页 |
5.2 短语层面喻体翻译的共性 | 第52-54页 |
5.3 句子层面喻体翻译的共性 | 第54-59页 |
5.3.1 三个译本均使用直译 | 第54-56页 |
5.3.2 三个译本均使用调节 | 第56-59页 |
第6章 结语 | 第59-60页 |
参考文献 | 第60-65页 |
详细日文摘要 | 第65-70页 |
谢辞 | 第70-71页 |
个人简历及发表论文情况 | 第71页 |