首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

维奈与达贝内尔模式下喻体翻译的研究--以《春雪》的三个汉译本为例

摘要第4-5页
要旨第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 序论第10-18页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 前人研究第11-14页
        1.2.1 关于《春雪》的前人研究第11-12页
        1.2.2 关于比喻的前人研究第12-13页
        1.2.3 关于翻译的前人研究第13-14页
        1.2.4 关于喻体翻译的前人研究第14页
    1.3 研究目的与意义第14-15页
    1.4 理论依据与方法第15-18页
第2章 原文喻体的种类第18-22页
    2.1 词语层面喻体第18-20页
        2.1.1 名词喻体第18-19页
        2.1.2 动词喻体第19-20页
    2.2 短语层面喻体第20页
    2.3 句子层面喻体第20-22页
第3章 三个译本的喻体翻译技法第22-27页
第4章 不同层面喻体翻译的个性第27-51页
    4.1 词语层面喻体翻译的个性第27-36页
        4.1.1 唐译本为直译时第28-31页
        4.1.2 郑译本为调节时第31-34页
        4.1.3 郑译本为对等时第34-36页
    4.2 短语层面喻体翻译的个性第36-44页
        4.2.1 郑译本为直译时第37-39页
        4.2.2 郑译本为调节时第39-42页
        4.2.3 李、文译本、唐译本为混用时第42-44页
    4.3 句子层面喻体翻译的个性第44-51页
        4.3.1 李、文译本为直译时第45-48页
        4.3.2 唐译本为调节时第48-51页
第5章 不同层面喻体翻译的共性第51-59页
    5.1 词语层面喻体翻译的共性第51-52页
    5.2 短语层面喻体翻译的共性第52-54页
    5.3 句子层面喻体翻译的共性第54-59页
        5.3.1 三个译本均使用直译第54-56页
        5.3.2 三个译本均使用调节第56-59页
第6章 结语第59-60页
参考文献第60-65页
详细日文摘要第65-70页
谢辞第70-71页
个人简历及发表论文情况第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:廖一梅的女性观研究
下一篇:林疑今、葛德纯《老残游记》英译本研究