Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
Project Description | 第9-13页 |
I.Text Analysis | 第9-10页 |
II. Translation Preparation | 第10页 |
III. Translation Process | 第10-12页 |
IV. Translation Proofreading | 第12-13页 |
Source Text/Target Text | 第13-45页 |
Translation Report The Chinese Translation of Long and ComplexSentences in Americanah | 第45-75页 |
I. Introduction | 第45-51页 |
1.1 Definition of Long and Complex Sentences | 第45-46页 |
1.2 Use of Skopos Theory in Literary Translation | 第46-48页 |
1.3 Translation Researches on English Long and Complex Sentences | 第48-51页 |
II. Classification of Long and Complex Sentences in Americanah | 第51-57页 |
2.1 Complex Simple Sentences | 第51-52页 |
2.2 Split Construction Sentences | 第52-53页 |
2.3 Main-subordinate Sentences | 第53-57页 |
III. Principles of Translating Long and Complex Sentences in Americanah | 第57-65页 |
3.1 Skopos Principle | 第57-59页 |
3.2 Coherence Principle | 第59-62页 |
3.3 Fidelity Principle | 第62-65页 |
IV. Methods for Translating Long and Complex Sentences in Americanah | 第65-73页 |
4.1 Reversing Method for Translating Complex Simple Sentences | 第65-67页 |
4.2 Amplification Method for Translating Split Construction Sentences | 第67-69页 |
4.3 Splitting Method for Translating Main-subordinate Sentences | 第69-73页 |
V.Conclusion | 第73-75页 |
Bibliography | 第75-76页 |