首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说Americanah中长难句的汉译

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-9页
Project Description第9-13页
    I.Text Analysis第9-10页
    II. Translation Preparation第10页
    III. Translation Process第10-12页
    IV. Translation Proofreading第12-13页
Source Text/Target Text第13-45页
Translation Report The Chinese Translation of Long and ComplexSentences in Americanah第45-75页
    I. Introduction第45-51页
        1.1 Definition of Long and Complex Sentences第45-46页
        1.2 Use of Skopos Theory in Literary Translation第46-48页
        1.3 Translation Researches on English Long and Complex Sentences第48-51页
    II. Classification of Long and Complex Sentences in Americanah第51-57页
        2.1 Complex Simple Sentences第51-52页
        2.2 Split Construction Sentences第52-53页
        2.3 Main-subordinate Sentences第53-57页
    III. Principles of Translating Long and Complex Sentences in Americanah第57-65页
        3.1 Skopos Principle第57-59页
        3.2 Coherence Principle第59-62页
        3.3 Fidelity Principle第62-65页
    IV. Methods for Translating Long and Complex Sentences in Americanah第65-73页
        4.1 Reversing Method for Translating Complex Simple Sentences第65-67页
        4.2 Amplification Method for Translating Split Construction Sentences第67-69页
        4.3 Splitting Method for Translating Main-subordinate Sentences第69-73页
    V.Conclusion第73-75页
Bibliography第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:中美女明星社交媒体自我形象建构--基于微博和推特的比较
下一篇:《被遗忘的五百勇士》(第二章)英汉翻译实践报告