| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Project Description | 第9-13页 |
| I.Text Analysis | 第9-10页 |
| II. Translation Preparation | 第10页 |
| III. Translation Process | 第10-12页 |
| IV. Translation Proofreading | 第12-13页 |
| Source Text/Target Text | 第13-45页 |
| Translation Report The Chinese Translation of Long and ComplexSentences in Americanah | 第45-75页 |
| I. Introduction | 第45-51页 |
| 1.1 Definition of Long and Complex Sentences | 第45-46页 |
| 1.2 Use of Skopos Theory in Literary Translation | 第46-48页 |
| 1.3 Translation Researches on English Long and Complex Sentences | 第48-51页 |
| II. Classification of Long and Complex Sentences in Americanah | 第51-57页 |
| 2.1 Complex Simple Sentences | 第51-52页 |
| 2.2 Split Construction Sentences | 第52-53页 |
| 2.3 Main-subordinate Sentences | 第53-57页 |
| III. Principles of Translating Long and Complex Sentences in Americanah | 第57-65页 |
| 3.1 Skopos Principle | 第57-59页 |
| 3.2 Coherence Principle | 第59-62页 |
| 3.3 Fidelity Principle | 第62-65页 |
| IV. Methods for Translating Long and Complex Sentences in Americanah | 第65-73页 |
| 4.1 Reversing Method for Translating Complex Simple Sentences | 第65-67页 |
| 4.2 Amplification Method for Translating Split Construction Sentences | 第67-69页 |
| 4.3 Splitting Method for Translating Main-subordinate Sentences | 第69-73页 |
| V.Conclusion | 第73-75页 |
| Bibliography | 第75-76页 |