| Acknowledgements | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Project Description | 第9-13页 |
| I. Text Analysis | 第9-10页 |
| II. Translation Preparation | 第10-11页 |
| III. Translation Process | 第11页 |
| IV. Translation Proofreading | 第11-13页 |
| Source Text/Target Text | 第13-57页 |
| Translation Report | 第57-83页 |
| I. Introduction | 第57-59页 |
| II. Cultural Untranslatability in the Source Text | 第59-63页 |
| 2.1 Historical Untranslatability | 第59-60页 |
| 2.2 Customary Untranslatability | 第60-63页 |
| III. Translation Principles | 第63-73页 |
| 3.1 Faithfulness | 第63-65页 |
| 3.1.1 Accurate Understanding and Expression | 第63-64页 |
| 3.1.2 Faithful Reproduction of Style | 第64-65页 |
| 3.2 Expressiveness | 第65-68页 |
| 3.2.1 Word Translation | 第66页 |
| 3.2.2 Sentence Translation | 第66-68页 |
| 3.3 Elegance | 第68-73页 |
| 3.3.1 Aesthetic Reproduction | 第68-70页 |
| 3.3.2 Reproduction of Artistic Conception | 第70-73页 |
| IV. Compensation Methods | 第73-81页 |
| 4.1 Transliteration | 第73-75页 |
| 4.2 Amplification | 第75-76页 |
| 4.3 Substitution | 第76-78页 |
| 4.4 Annotation | 第78-81页 |
| V. Conclusion | 第81-83页 |
| Bibliography | 第83-84页 |