首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说《香炉山》人物对话英译

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-10页
Project Description第10-14页
    Ⅰ. Textual Analysis第10-11页
    Ⅱ. Translation Preparation第11页
    Ⅲ. Translation Process第11-12页
    Ⅳ. Translation Proofreading第12-14页
Source Text / Target Text第14-48页
Translation Report第48-72页
    Ⅰ. Introduction第48-52页
        1.1 Definition of Fictional Dialogue第48-49页
        1.2 Previous Research on Fictional Dialogue Translation第49-52页
    Ⅱ. Features and Functions of Dialogue in The Censer Mountain第52-56页
        2.1 Features of Dialogue第52-54页
            2.1.1 Colloquial in Style第52-53页
            2.1.2 Beautiful in Linguistic Form第53-54页
        2.2 Functions of Dialogue第54-56页
            2.2.1 Depicting the Characters’ Images第54-55页
            2.2.2 Helping to Promote the Plots第55-56页
    Ⅲ. Principles of Fictional Dialogue Translation第56-60页
        3.1 Consistency in Personal Status第56-57页
        3.2 Consistency in Personal Characters第57-58页
        3.3 Consistency in Specific Environment第58-60页
    Ⅳ. Methods for Translating Dialogue in The Censer Mountain第60-70页
        4.1 Methods for Translating Dialogue Related to Personal Status第60-63页
            4.1.1 Foreignization第60-61页
            4.1.2 Amplification第61-63页
        4.2 Methods for Translating Dialogue Related to Personal Characters第63-66页
            4.2.1 Paraphrase第63-64页
            4.2.2 Combination第64-66页
        4.3 Methods for Translating Dialogues Related to Specific Environment第66-70页
            4.3.1 Inversion第66-67页
            4.3.2 Division第67-70页
    Ⅴ. Conclusion第70-72页
Bibliography第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:英语学术语篇中语法隐喻的“去隐喻化”汉译
下一篇:《星期天到蓝田》中文化不可译性及补偿