《一枚铁玫瑰》翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
第二章 翻译项目简介 | 第13-15页 |
2.1 作者简介 | 第13-14页 |
2.2 作品简介 | 第14-15页 |
第三章 译前分析及准备 | 第15-19页 |
3.1 分析文本类型并锁定翻译难点 | 第15-16页 |
3.1.1 犯罪小说及其特点 | 第15-16页 |
3.1.2 翻译难点归纳 | 第16页 |
3.2 翻译研究理论对此次翻译实践的指导 | 第16-17页 |
3.3 对澳大利亚及其语言的基本了解 | 第17-19页 |
3.3.1 对澳大利亚基本情况的了解 | 第17页 |
3.3.2 澳大利亚英语的用词和句式特点 | 第17-19页 |
第四章 翻译案例分析 | 第19-29页 |
4.1 专有名词的处理 | 第19-20页 |
4.2 人物对白的翻译 | 第20-24页 |
4.2.1 变词为句 | 第21页 |
4.2.2 语义变通 | 第21-22页 |
4.2.3 反话正说 | 第22-24页 |
4.3 人物及环境特写的翻译 | 第24-29页 |
4.3.1 顺句操作 | 第24-25页 |
4.3.2 语义的变通或延伸 | 第25-26页 |
4.3.3 增删重组 | 第26-29页 |
第五章 结语 | 第29-31页 |
5.1 翻译实践的收获 | 第29页 |
5.2 实践中的问题和不足 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 An Iron Rose英汉对照 | 第33-98页 |