首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《哈利·波特与魔法石》两个中译本的对比研究翻译规范视角

ABSTRACT第5-7页
摘要第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
    1.1 Research background第13-14页
    1.2 Research objectives第14页
    1.3 Research methodology第14-15页
    1.4 Research significance第15-16页
    1.5 Outline of the thesis第16-17页
Chapter 2 Literary Review第17-24页
    2.1 Introduction of Harry Potter and the Philosopher‘s Stone第17-19页
    2.2 Chinese versions of Harry Potter and the Philosopher‘s Stone第19-20页
    2.3 Previous studies on the Chinese versions of Harry Potter and the Philosopher‘s Stone第20-24页
Chapter 3 Theoretical Framework第24-30页
    3.1 Definitions of translation norms第24-25页
    3.2 Classification of translation norms第25-28页
    3.3 Significance of norm theory in translation studies第28-29页
    3.4 Summary第29-30页
Chapter 4 Influence of Expectancy Norms on the Two Chinese Versions第30-52页
    4.1 Factors governing expectancy norms第30-37页
        4.1.1 Cultural tradition第30-32页
        4.1.2 Predominant translation tradition第32-33页
        4.1.3 Ideological factors第33-34页
        4.1.4 Discourse convention第34-35页
        4.1.5 Target readers’expectations第35-37页
    4.2 Expectancy norms behind the two Chinese versions第37-38页
    4.3 Differences between the two Chinese versions under the influence of expectancy norms第38-50页
        4.3.1 More general readers-oriented expectancy norms and Su Nong‘s version: more rigorous and foreignized translation第39-44页
        4.3.2 Children readers-oriented expectancy norms and Peng‘s version: more vivid and imaginative translation第44-50页
    4.4 Summary第50-52页
Chapter 5 Influence of Professional Norms on the Two Chinese Versions第52-84页
    5.1 Professional norms behind the two Chinese versions第52-54页
    5.2 Influence of accountability norm第54-64页
        5.2.1 ST-oriented accountability norm and Su Nong‘s version: adequate translation第56-60页
        5.2.2 TT-oriented accountability norm and Peng‘s version: acceptable translation第60-64页
    5.3 Influence of communication norm第64-74页
        5.3.1 Meaning-oriented communication norm and Su Nong‘s version: semantic strategies第66-71页
        5.3.2 Message-oriented communication norm and Peng‘s version: pragmatic strategies第71-74页
    5.4 Influence of relation norm第74-83页
        5.4.1 Meaning conveying-oriented relation norm and Su Nong‘s version: semantic similarity第75-80页
        5.4.2 Style-oriented relation norm and Peng‘s version: stylistic similarity第80-83页
    5.5 Summary第83-84页
Chapter 6 Conclusion第84-87页
    6.1 Major findings of the thesis第84-85页
    6.2 Implications of this research第85-86页
    6.3 Limitations and suggestions for further study第86-87页
Bibliography第87-92页
Websites Visited第92-93页
攻读硕士学位期间主要科研成果第93-94页
Acknowledgements第94-95页
Appendix 1第95-96页
Appendix 2第96-99页
Appendix 3第99-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:Au NF@SiO2-RBITC复合粒子的制备及其对Cu2+响应能力研究
下一篇:陆军旅团卫生队(初级职称)军医岗位胜任力要素及其重要性研究