摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
绪论 | 第10-14页 |
第1章 葛浩文简介 | 第14-17页 |
1.1 汉学家葛浩文 | 第14-15页 |
1.1.1 葛浩文的翻译历程 | 第14-15页 |
1.1.2 葛浩文的汉学成就 | 第15页 |
1.2 葛浩文的翻译作品 | 第15-17页 |
1.2.1 葛浩文的英译本 | 第15页 |
1.2.2 葛浩文翻译作品的出版概况 | 第15-17页 |
第2章 葛浩文译著的选择标准 | 第17-25页 |
2.1 个人爱好和情感缘起 | 第18-20页 |
2.1.1 萧红与《呼兰河传》 | 第18-19页 |
2.1.2 黄春明与《儿子的大玩偶》 | 第19-20页 |
2.2 翻译责任与文化传播 | 第20-22页 |
2.2.1 莫言与《红高粱家族》 | 第21-22页 |
2.3 世界普适性与中国异质性 | 第22-25页 |
2.3.1 姜戎与《狼图腾》 | 第23-24页 |
2.3.2 莫言与《蛙》 | 第24-25页 |
第3章 葛浩文英译本的翻译分析 | 第25-34页 |
3.1 葛浩文应用的翻译观 | 第25-27页 |
3.2 葛浩文翻译译本的优势 | 第27-29页 |
3.2.1 葛浩文的中国文学素养 | 第27-28页 |
3.2.2 对中国文学的热爱 | 第28-29页 |
3.3 葛浩文翻译译本的不足 | 第29-34页 |
3.3.1 具体操作中的翻译失真 | 第29-32页 |
3.3.2 选择作品过于绝对化 | 第32-34页 |
第4章 葛浩文翻译作品的出版效果 | 第34-41页 |
4.1 葛浩文英译本的海外出版现状 | 第34-35页 |
4.1.1 国际获奖 | 第34页 |
4.1.2 西方主流媒体的评论 | 第34-35页 |
4.1.3 世界馆藏数量 | 第35页 |
4.2 葛浩文推动了中国文学作品的出版走出去 | 第35-37页 |
4.2.1 作品数量的增加 | 第36页 |
4.2.2 涉及作家的增多 | 第36页 |
4.2.3 覆盖时空的延伸 | 第36-37页 |
4.2.4 影响范围的扩大 | 第37页 |
4.3 葛浩文翻译作品达到出版效果的利好因素 | 第37-39页 |
4.3.1 稳定的作家与作品资源 | 第37-38页 |
4.3.2 成熟的出版发行渠道 | 第38页 |
4.3.3 有效的媒体评价 | 第38-39页 |
4.4 葛浩文翻译出版的独特意义 | 第39-41页 |
4.4.1 无本土化移植的明显外在环节 | 第39-40页 |
4.4.2“明星光环”笼罩出版渠道和资源广 | 第40页 |
4.4.3 吸引更多汉学家加入中国文学作品的翻译队伍 | 第40-41页 |
第5章 葛浩文英译本对中国文学作品走出去的启示 | 第41-47页 |
5.1 中国文学作品走出去存在的问题 | 第41-44页 |
5.1.1 中国文学作品整体质量有待提高 | 第41-43页 |
5.1.2 对好作品的发掘不够 | 第43页 |
5.1.3 中国文学的边缘化 | 第43-44页 |
5.2 中国文学作品走出去的解决对策 | 第44-47页 |
5.2.1 世界范围内推广中国主流文化和汉语 | 第44页 |
5.2.2 建立国家性质的“中国文学作品走出去推介书目” | 第44-45页 |
5.2.3 鼓励创作、鼓励优质作家译著合一 | 第45页 |
5.2.4 政府和市场双管齐下调动出版机构的积极性 | 第45-46页 |
5.2.5 建立译本文学作品数据库趋合数字化阅读 | 第46-47页 |
结语 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-52页 |
致谢 | 第52页 |