Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Significance of this study | 第10页 |
1.3 Framework of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-24页 |
2.1 An Overview of Skopostheorie | 第12-18页 |
2.1.1 Emergence and Development of Skopostheorie | 第12-14页 |
2.1.2 Three Rules | 第14-16页 |
2.1.3 Adequacy and Translation Error | 第16-18页 |
2.2 Previous Studies of Skopostheorie | 第18-21页 |
2.2.1 Previous Studies of Skopostheorie Abroad | 第18-19页 |
2.2.2 Previous Studies of Skopostheorie in China | 第19-21页 |
2.3 Brief Introduction to Chinese American Literature | 第21-22页 |
2.4 Related Studies on the Translation of The Joy Luck Club | 第22-24页 |
Chapter Three Comparison of Some Features in Two Chinese Versions | 第24-34页 |
3.1 About the author, the Novel and Chinese Versions | 第24-27页 |
3.1.1 The author and the Novel | 第24-25页 |
3.1.2 Two Chinese Versions of The Joy Luck Club | 第25-27页 |
3.2 Translation of Hybrid English | 第27-29页 |
3.3 Culture Transferring or Retaining in the Two Versions | 第29-31页 |
3.4 Rhetorical Devices in the Source Text and Target Text | 第31-34页 |
Chapter Four Translation Methods and Errors in the Two Versions | 第34-44页 |
4.1 Methods Employed in Light of Skopostheorie | 第34-38页 |
4.1.1 Addition | 第34-35页 |
4.1.2 Omission | 第35-36页 |
4.1.3 Adaptation | 第36-38页 |
4.2 Translation Errors Contained in the Two Chinese Versions | 第38-44页 |
4.2.1 Pragmatic Translation Errors | 第38-40页 |
4.2.2 Cultural Translation Errors | 第40-42页 |
4.2.3 Linguistic Translation Errors | 第42-44页 |
Chapter Five Conclusion | 第44-47页 |
5.1 Major Findings | 第44-45页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第45-47页 |
References | 第47-50页 |