首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从目的论对比研究《喜福会》的两个中译本

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of this study第10页
    1.3 Framework of the Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-24页
    2.1 An Overview of Skopostheorie第12-18页
        2.1.1 Emergence and Development of Skopostheorie第12-14页
        2.1.2 Three Rules第14-16页
        2.1.3 Adequacy and Translation Error第16-18页
    2.2 Previous Studies of Skopostheorie第18-21页
        2.2.1 Previous Studies of Skopostheorie Abroad第18-19页
        2.2.2 Previous Studies of Skopostheorie in China第19-21页
    2.3 Brief Introduction to Chinese American Literature第21-22页
    2.4 Related Studies on the Translation of The Joy Luck Club第22-24页
Chapter Three Comparison of Some Features in Two Chinese Versions第24-34页
    3.1 About the author, the Novel and Chinese Versions第24-27页
        3.1.1 The author and the Novel第24-25页
        3.1.2 Two Chinese Versions of The Joy Luck Club第25-27页
    3.2 Translation of Hybrid English第27-29页
    3.3 Culture Transferring or Retaining in the Two Versions第29-31页
    3.4 Rhetorical Devices in the Source Text and Target Text第31-34页
Chapter Four Translation Methods and Errors in the Two Versions第34-44页
    4.1 Methods Employed in Light of Skopostheorie第34-38页
        4.1.1 Addition第34-35页
        4.1.2 Omission第35-36页
        4.1.3 Adaptation第36-38页
    4.2 Translation Errors Contained in the Two Chinese Versions第38-44页
        4.2.1 Pragmatic Translation Errors第38-40页
        4.2.2 Cultural Translation Errors第40-42页
        4.2.3 Linguistic Translation Errors第42-44页
Chapter Five Conclusion第44-47页
    5.1 Major Findings第44-45页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第45-47页
References第47-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:石河子市社区高血压综合防治模式研究
下一篇:冠脉血管三维建模与血液动力学研究