首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

女性主义翻译视角下译者主体性研究--以张爱玲译《老人与海》为例

Abstract in Chinese第4-5页
Abstract in English第5页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background and Significance第9页
    1.2 Research Purpose第9-10页
    1.3 Research Methods第10-11页
    1.4 Thesis Structure第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-17页
    2.1 Review on the Translator's Subjectivity第12-14页
        2.1.1 Review on the Translator's Subjectivity Abroad第12-13页
        2.1.2 Review on the Translator's Subjectivity at Home第13-14页
    2.2 Review on Feminism Translation Theory第14-17页
        2.2.1 Review on Feminism Translation Theory Abroad第14-15页
        2.2.2 Review on Feminism Translation Theory at Home第15-17页
Chapter Three The Translator's Subjectivity in Feminism Translation第17-22页
    3.1 Integration of Feminism and Translation第17-18页
        3.1.1 Gender and Language第17-18页
        3.1.2 Integration of Feminism and Translation第18页
    3.2 The Translator's Subjectivity in Feminism Translation Practice第18-22页
        3.2.1 Choice of Original Texts第19页
        3.2.2 Choice of Translation Strategies第19-20页
        3.2.3 Choice of Translation Purpose第20-22页
Chapter Four The Old Man and the Sea and Its Chinese Translators第22-26页
    4.1 Hemingway and The Old Man and the Sea第22-23页
    4.2 Chinese Translators of The Old Man and the Sea第23-24页
    4.3 Eileen Chang's Translation of The Old Man and the Sea第24-26页
Chapter Five The Translator's Subjectivity in Eileen Chang's Translation of The OldMan and the Sea第26-45页
    5.1 Eileen Chang and Her Feminism Thought第26-28页
        5.1.1 Eileen Chang's Feminism Thought第26页
        5.1.2 Feminism in Eileen Chang's Literary Works第26-27页
        5.1.3 Comparison of Eileen Chang's Feminism Thought and Western FeminismThought第27-28页
    5.2 Female Language Style in Eileen Chang's Translation of The Old Man and the Sea第28-37页
        5.2.1 Color Words第29-31页
        5.2.2 Reduplication第31-34页
        5.2.3 Onomatopoeia第34-36页
        5.2.4 Women's Terms第36-37页
    5.3 Feminine Translation Strategies in Eileen Chang's Translation of The Old Man andthe Sea第37-45页
        5.3.1 Preface第38-40页
        5.3.2 Supplementing第40-42页
        5.3.3 Hijacking第42-45页
Chapter Six Conclusion第45-47页
    6.1 Major Findings第45-46页
    6.2 Limitation第46页
    6.3 Suggestions for Further Researches第46-47页
Bibliography第47-50页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第50-51页
Acknowledgements第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:特发性低促性腺激素性性腺功能减退症致病基因筛选及IVF妊娠结局分析
下一篇:老年人轻度认知功能障碍和健康素养关系的研究