| Abstract in Chinese | 第4-5页 |
| Abstract in English | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Research Background and Significance | 第9页 |
| 1.2 Research Purpose | 第9-10页 |
| 1.3 Research Methods | 第10-11页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
| 2.1 Review on the Translator's Subjectivity | 第12-14页 |
| 2.1.1 Review on the Translator's Subjectivity Abroad | 第12-13页 |
| 2.1.2 Review on the Translator's Subjectivity at Home | 第13-14页 |
| 2.2 Review on Feminism Translation Theory | 第14-17页 |
| 2.2.1 Review on Feminism Translation Theory Abroad | 第14-15页 |
| 2.2.2 Review on Feminism Translation Theory at Home | 第15-17页 |
| Chapter Three The Translator's Subjectivity in Feminism Translation | 第17-22页 |
| 3.1 Integration of Feminism and Translation | 第17-18页 |
| 3.1.1 Gender and Language | 第17-18页 |
| 3.1.2 Integration of Feminism and Translation | 第18页 |
| 3.2 The Translator's Subjectivity in Feminism Translation Practice | 第18-22页 |
| 3.2.1 Choice of Original Texts | 第19页 |
| 3.2.2 Choice of Translation Strategies | 第19-20页 |
| 3.2.3 Choice of Translation Purpose | 第20-22页 |
| Chapter Four The Old Man and the Sea and Its Chinese Translators | 第22-26页 |
| 4.1 Hemingway and The Old Man and the Sea | 第22-23页 |
| 4.2 Chinese Translators of The Old Man and the Sea | 第23-24页 |
| 4.3 Eileen Chang's Translation of The Old Man and the Sea | 第24-26页 |
| Chapter Five The Translator's Subjectivity in Eileen Chang's Translation of The OldMan and the Sea | 第26-45页 |
| 5.1 Eileen Chang and Her Feminism Thought | 第26-28页 |
| 5.1.1 Eileen Chang's Feminism Thought | 第26页 |
| 5.1.2 Feminism in Eileen Chang's Literary Works | 第26-27页 |
| 5.1.3 Comparison of Eileen Chang's Feminism Thought and Western FeminismThought | 第27-28页 |
| 5.2 Female Language Style in Eileen Chang's Translation of The Old Man and the Sea | 第28-37页 |
| 5.2.1 Color Words | 第29-31页 |
| 5.2.2 Reduplication | 第31-34页 |
| 5.2.3 Onomatopoeia | 第34-36页 |
| 5.2.4 Women's Terms | 第36-37页 |
| 5.3 Feminine Translation Strategies in Eileen Chang's Translation of The Old Man andthe Sea | 第37-45页 |
| 5.3.1 Preface | 第38-40页 |
| 5.3.2 Supplementing | 第40-42页 |
| 5.3.3 Hijacking | 第42-45页 |
| Chapter Six Conclusion | 第45-47页 |
| 6.1 Major Findings | 第45-46页 |
| 6.2 Limitation | 第46页 |
| 6.3 Suggestions for Further Researches | 第46-47页 |
| Bibliography | 第47-50页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第50-51页 |
| Acknowledgements | 第51页 |