摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Acknowledgements | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Purpose and Significance of the Research | 第12-13页 |
1.3 Research Methods | 第13页 |
1.4 Structure of the Research | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-24页 |
2.1 Previous Studies on Defamiliarization and Literary Translation | 第15-20页 |
2.1.1 Previous Studies on Defamiliarization and Literary Translation Abroad5 | 第15-17页 |
2.1.2 Previous Studies on Defamiliarization and Literary Translation At Home | 第17-20页 |
2.2 Previous Studies on Different Translations of Biancheng | 第20-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第24-39页 |
3.1 Introduction to Defamiliarization | 第24-27页 |
3.2 Defamiliarization and Literary Translation | 第27-29页 |
3.3 Necessity of Representing Defamiliarization in Literary Translation | 第29-36页 |
3.3.1 Similarities between Different Languages | 第29-31页 |
3.3.2 Characteristics of Literary Translation | 第31-33页 |
3.3.3 Task of Literary Translation in New Era | 第33-34页 |
3.3.4 Readers’ Expectations and Acceptability | 第34-36页 |
3.4 Introduction to Domestication and Foreignization | 第36-39页 |
Chapter Four Translation Strategies Adopted by Jeffrey C. Kinkley in Dealing with the Defamiliarization in Biancheng | 第39-66页 |
4.1 Shen Congwen and Biancheng | 第39-41页 |
4.2 Jeffrey C. Kinkley and His Border Town | 第41-44页 |
4.3 Defamiliarization in Biancheng and Its Translation Strategies Adopted by Kinkley in His Border Town | 第44-66页 |
4.3.1 Defamiliarization of Diction and Its Translation Strategies | 第45-54页 |
4.3.1.1 Translation Strategies of Collocations | 第45-47页 |
4.3.1.2 Translation Strategies of Proper Nouns | 第47-50页 |
4.3.1.3 Translation Strategies of Colloquialisms | 第50-54页 |
4.3.1.4 Summary | 第54页 |
4.3.2 Defamiliarization of Sentence Structures and Its Translation Strategies444.3.2.1 Translation Strategies of Long and Short Sentences | 第54-58页 |
4.3.2.1 Translation Strategies of Long and Short Sentences | 第55-56页 |
4.3.2.2 Translation Strategies of Complete and Loose Sentences | 第56-57页 |
4.3.2.3 Summary | 第57-58页 |
4.3.3 Defamiliarization of Rhetoric Devices and Its Translation Strategies .. 484.3.3.1 Simile | 第58-66页 |
4.3.3.1 Simile | 第58-60页 |
4.3.3.2 Parallelism | 第60-62页 |
4.3.3.3 Anadiplosis | 第62-63页 |
4.3.3.4 Summary | 第63-66页 |
Chapter Five Conclusion | 第66-70页 |
5.1 Major Findings and Contributions | 第66-68页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第68-70页 |
Works Cited | 第70-73页 |