首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《边城》中陌生化手法的英译策略研究--以金介甫的英译本为例

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Acknowledgements第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第12-13页
    1.3 Research Methods第13页
    1.4 Structure of the Research第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
    2.1 Previous Studies on Defamiliarization and Literary Translation第15-20页
        2.1.1 Previous Studies on Defamiliarization and Literary Translation Abroad5第15-17页
        2.1.2 Previous Studies on Defamiliarization and Literary Translation At Home第17-20页
    2.2 Previous Studies on Different Translations of Biancheng第20-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-39页
    3.1 Introduction to Defamiliarization第24-27页
    3.2 Defamiliarization and Literary Translation第27-29页
    3.3 Necessity of Representing Defamiliarization in Literary Translation第29-36页
        3.3.1 Similarities between Different Languages第29-31页
        3.3.2 Characteristics of Literary Translation第31-33页
        3.3.3 Task of Literary Translation in New Era第33-34页
        3.3.4 Readers’ Expectations and Acceptability第34-36页
    3.4 Introduction to Domestication and Foreignization第36-39页
Chapter Four Translation Strategies Adopted by Jeffrey C. Kinkley in Dealing with the Defamiliarization in Biancheng第39-66页
    4.1 Shen Congwen and Biancheng第39-41页
    4.2 Jeffrey C. Kinkley and His Border Town第41-44页
    4.3 Defamiliarization in Biancheng and Its Translation Strategies Adopted by Kinkley in His Border Town第44-66页
        4.3.1 Defamiliarization of Diction and Its Translation Strategies第45-54页
            4.3.1.1 Translation Strategies of Collocations第45-47页
            4.3.1.2 Translation Strategies of Proper Nouns第47-50页
            4.3.1.3 Translation Strategies of Colloquialisms第50-54页
            4.3.1.4 Summary第54页
        4.3.2 Defamiliarization of Sentence Structures and Its Translation Strategies444.3.2.1 Translation Strategies of Long and Short Sentences第54-58页
            4.3.2.1 Translation Strategies of Long and Short Sentences第55-56页
            4.3.2.2 Translation Strategies of Complete and Loose Sentences第56-57页
            4.3.2.3 Summary第57-58页
        4.3.3 Defamiliarization of Rhetoric Devices and Its Translation Strategies .. 484.3.3.1 Simile第58-66页
            4.3.3.1 Simile第58-60页
            4.3.3.2 Parallelism第60-62页
            4.3.3.3 Anadiplosis第62-63页
            4.3.3.4 Summary第63-66页
Chapter Five Conclusion第66-70页
    5.1 Major Findings and Contributions第66-68页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第68-70页
Works Cited第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:企业微信营销基本模式及其价值探析
下一篇:IL-37通过IL-6/STAT3信号通路抑制HCC细胞侵袭和转移的机制研究