首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

浅析同传过程中对古诗词的翻译处理技巧

中文摘要第5-6页
abstract第6页
第一章 引言第8-10页
    1.1 研究背景第8-9页
    1.2 研究内容第9页
    1.3 研究目的第9-10页
第二章 理论基础第10-14页
    2.1 同声传译特点第10-11页
        2.1.1 即时性第10页
        2.1.2 预测性第10-11页
        2.1.3 高压性第11页
    2.2 中国古诗词的特色第11-13页
        2.2.1 结构美第11-12页
        2.2.2 用词美第12页
        2.2.3 韵律美第12-13页
    2.3 释意理论简介第13-14页
第三章 对总理答记者问中古诗词的翻译实例分析第14-18页
    3.1 释意理论在古诗词同传翻译中的应用第14-17页
        3.1.1 直译第14-15页
        3.1.2 释译第15页
        3.1.3 缩译第15-16页
        3.1.4 换译第16-17页
    3.2 释意理论启示下对古诗词同传翻译的策略第17-18页
第四章 总结第18-19页
参考文献第19-20页
附录第20-40页
致谢第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:秦岭山地森林和草甸生态系统土壤碳氮动态特征及其对气候变化的响应
下一篇:乳液模板法构建多孔材料吸附LC和Cu(Ⅱ)的行为及机理研究