| 中文摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第8-9页 |
| 1.2 研究内容 | 第9页 |
| 1.3 研究目的 | 第9-10页 |
| 第二章 理论基础 | 第10-14页 |
| 2.1 同声传译特点 | 第10-11页 |
| 2.1.1 即时性 | 第10页 |
| 2.1.2 预测性 | 第10-11页 |
| 2.1.3 高压性 | 第11页 |
| 2.2 中国古诗词的特色 | 第11-13页 |
| 2.2.1 结构美 | 第11-12页 |
| 2.2.2 用词美 | 第12页 |
| 2.2.3 韵律美 | 第12-13页 |
| 2.3 释意理论简介 | 第13-14页 |
| 第三章 对总理答记者问中古诗词的翻译实例分析 | 第14-18页 |
| 3.1 释意理论在古诗词同传翻译中的应用 | 第14-17页 |
| 3.1.1 直译 | 第14-15页 |
| 3.1.2 释译 | 第15页 |
| 3.1.3 缩译 | 第15-16页 |
| 3.1.4 换译 | 第16-17页 |
| 3.2 释意理论启示下对古诗词同传翻译的策略 | 第17-18页 |
| 第四章 总结 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 | 第20-40页 |
| 致谢 | 第40-41页 |