《主啊,你在吗?我是玛格丽特》节选翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
中文摘要 | 第8-11页 |
第一章 项目意义 | 第11-12页 |
第二章 原文背景介绍 | 第12-13页 |
2.1 作者简介 | 第12页 |
2.2 作品简介 | 第12-13页 |
第三章 理论依据 | 第13-15页 |
3.1 韩礼德(Halliday)的语言习得理论 | 第13页 |
3.2 儿童文学语言特点 | 第13-15页 |
第四章 韩礼德语言习得理论指导下的翻译策略及方法 | 第15-22页 |
4.1 富有童趣的语言表达方式 | 第15-16页 |
4.1.1 语气词及疑问词 | 第15-16页 |
4.1.2 儿化语 | 第16页 |
4.2 音韵的创造 | 第16-18页 |
4.2.1 音节重复的重叠词 | 第16-17页 |
4.2.2 口语化拟声词 | 第17-18页 |
4.3 改变形容词的位置 | 第18-19页 |
4.3.1 形容词后置 | 第18-19页 |
4.4 复合句的翻译 | 第19-21页 |
4.4.1 长句短化加逗号 | 第19-20页 |
4.4.2 化句为词 | 第20-21页 |
4.5 小结 | 第21-22页 |
第五章 翻译中的难点 | 第22-24页 |
5.1 儿童语言的缺失 | 第22页 |
5.2 儿童语与成人语言界定的困难 | 第22-24页 |
第六章 总结 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一:原文 | 第26-69页 |
附录二:译文 | 第69-106页 |