Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Background and Significance of the Study | 第11-12页 |
1.2 Yu Hua and Brothers | 第12-15页 |
1.3 The Research Methods and Structure of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-25页 |
2.1 Foreign Studies | 第16-22页 |
2.1.1 Foreign Studies of Yu Hua and Brothers | 第16-18页 |
2.1.2 Foreign Studies of the Translation of Brothers | 第18-20页 |
2.1.3 Foreign Studies about House's Translation Quality Assessment Model | 第20-22页 |
2.2 Domestic Studies | 第22-24页 |
2.2.1 Domestic Studies of Yu Hua and Brothers | 第22页 |
2.2.2 Domestic Studies of the Translation of Brothers | 第22-23页 |
2.2.3 Domestic Studies about House's Model | 第23-24页 |
2.3 Summary | 第24-25页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第25-31页 |
3.1 Major Concepts of House's Model | 第25-27页 |
3.1.1 Redefinition of Translation | 第25页 |
3.1.2 Equivalence and Meaning | 第25-26页 |
3.1.3 Overt and Covert Translation | 第26-27页 |
3.1.4 cultural Filter | 第27页 |
3.2 The Theoretical Basis of House's Model | 第27-29页 |
3.3 Parameters and Operation Process of House's Model | 第29-31页 |
Chapter Four Application of House's Model in the Assessment of the English Version of Brothers | 第31-54页 |
4.1 Analysis of Register in the Source Text | 第31-37页 |
4.1.1 Field of the Source Text | 第32-33页 |
4.1.2 Tenor of the Source Text | 第33-35页 |
4.1.3 Mode of the Source Text | 第35-36页 |
4.1.4 Genre of the Source Text | 第36页 |
4.1.5 Function of the Source Text | 第36-37页 |
4.2 Comparisons between the Source Text and the Target Text | 第37-54页 |
4.2.1 Field | 第37-42页 |
4.2.2 Tenor | 第42-46页 |
4.2.3 Mode | 第46-48页 |
4.2.4 Genre | 第48-52页 |
4.2.5 Statement of Quality | 第52-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第54-55页 |
5.2 Implications and Limitations of the Study | 第55-57页 |
Works Cited | 第57-60页 |
Publications | 第60页 |