致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 任务背景 | 第11-14页 |
1.1 文本来源 | 第11页 |
1.2 作者及作品 | 第11-12页 |
1.3 意识流小说 | 第12-14页 |
第二章 翻译过程 | 第14-16页 |
2.1 译前准备 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第14-16页 |
第三章 翻译实践 | 第16-24页 |
3.1 翻译难点及翻译策略的选用 | 第16页 |
3.2 名词的翻译 | 第16-18页 |
3.2.1 专有名词的翻译 | 第16-17页 |
3.2.2 斜体词的翻译 | 第17-18页 |
3.3 长句的翻译 | 第18-22页 |
3.3.1 拆分法 | 第18-20页 |
3.3.2 重构法 | 第20-21页 |
3.3.3 增译法 | 第21-22页 |
3.4 特殊句的翻译 | 第22-24页 |
3.4.1 对称句的翻译 | 第22-23页 |
3.4.2 顶针句的翻译 | 第23-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
4.1 翻译感想 | 第24页 |
4.2 仍待解决的问题 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附件 | 第26-43页 |