ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
Abstract | 第10页 |
摘要 | 第11-14页 |
INTRODUCTION | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅰ DESCRIPTION OF TRANSLATION MATERIAL | 第16-19页 |
1.1 About Virginia Woolf | 第16页 |
1.2 About The Waves | 第16-17页 |
1.3 About the Excerpt | 第17-19页 |
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS | 第19-22页 |
2.1 Pre-translation Period | 第19-20页 |
2.1.1 Preparation of Material | 第19页 |
2.1.2 Selection of Translation Theory | 第19-20页 |
2.1.3 Formulation of Working Plan | 第20页 |
2.2 While-translation Period | 第20-21页 |
2.2.1 Translation and Re-creation | 第20-21页 |
2.2.2 Revision and Proofreading | 第21页 |
2.3 Post-translation Period | 第21-22页 |
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION THEORYAND APPLICATION | 第22-27页 |
3.1 Introduction of Reiss's Text Typology | 第22-24页 |
3.1.1 Background | 第22页 |
3.1.2 Standpoints | 第22-23页 |
3.1.3 Development and Comments | 第23页 |
3.1.4 Translation Strategies | 第23-24页 |
3.2 Application of Text Typology | 第24-27页 |
3.2.1 Text Analysis of The Waves(Excerpt) | 第24-25页 |
3.2.2 Translation of The Waves(Excerpt) as Expressive Text | 第25-27页 |
CHAPTER Ⅳ CASE STUDY | 第27-55页 |
4.1 Translation on Semantic Level | 第27-41页 |
4.1.1 Word Selection | 第27-33页 |
4.1.2 Inheritance of Rhymes | 第33-37页 |
4.1.3 Highlight of Imageries | 第37-41页 |
4.2 Translation on Syntactic Level | 第41-55页 |
4.2.1 Sentence-making | 第42-46页 |
4.2.2 Reproduction of Rhythms | 第46-55页 |
CONCLUSION | 第55-58页 |
WORKS CITED | 第58-61页 |
APPENDIX 1 | 第61-88页 |
APPENDIX 2 | 第88-111页 |
ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第111页 |