首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

小说《海浪》(节选)汉译实践研究报告

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
Abstract第10页
摘要第11-14页
INTRODUCTION第14-16页
CHAPTER Ⅰ DESCRIPTION OF TRANSLATION MATERIAL第16-19页
    1.1 About Virginia Woolf第16页
    1.2 About The Waves第16-17页
    1.3 About the Excerpt第17-19页
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS第19-22页
    2.1 Pre-translation Period第19-20页
        2.1.1 Preparation of Material第19页
        2.1.2 Selection of Translation Theory第19-20页
        2.1.3 Formulation of Working Plan第20页
    2.2 While-translation Period第20-21页
        2.2.1 Translation and Re-creation第20-21页
        2.2.2 Revision and Proofreading第21页
    2.3 Post-translation Period第21-22页
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION THEORYAND APPLICATION第22-27页
    3.1 Introduction of Reiss's Text Typology第22-24页
        3.1.1 Background第22页
        3.1.2 Standpoints第22-23页
        3.1.3 Development and Comments第23页
        3.1.4 Translation Strategies第23-24页
    3.2 Application of Text Typology第24-27页
        3.2.1 Text Analysis of The Waves(Excerpt)第24-25页
        3.2.2 Translation of The Waves(Excerpt) as Expressive Text第25-27页
CHAPTER Ⅳ CASE STUDY第27-55页
    4.1 Translation on Semantic Level第27-41页
        4.1.1 Word Selection第27-33页
        4.1.2 Inheritance of Rhymes第33-37页
        4.1.3 Highlight of Imageries第37-41页
    4.2 Translation on Syntactic Level第41-55页
        4.2.1 Sentence-making第42-46页
        4.2.2 Reproduction of Rhythms第46-55页
CONCLUSION第55-58页
WORKS CITED第58-61页
APPENDIX 1第61-88页
APPENDIX 2第88-111页
ACHIEVEMENTS DURING STUDY第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:大学生网络学术信息检索行为研究
下一篇:基于GREP模型的江苏省生物医药产业专利战略研究