首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《格列佛游记》两个译本中的陌生化翻译对比研究

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Significance of the research第12-13页
    1.3 The structure of the thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-25页
    2.1 Origin and development of defamiliarization第15-18页
    2.2 Previous studies on defamiliarization abroad and at home第18-20页
    2.3 Previous studies on Gulliver's Travels and its translations第20-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-35页
    3.1 Defamiliarization in literary works第25-27页
    3.2 Defamiliarization in literary translation第27-29页
    3.3 A multilevel evaluation mode of defamiliarization in literary translation第29-35页
        3.3.1 Defamiliarization devices in terms of language第30-32页
        3.3.2 Defamiliarization devices in terms of culture第32-35页
Chapter 4 Detailed Analysis of the Defamiliarization in Two Chinese Versions ofGulliver’s Travels第35-60页
    4.1 Defamiliarization in terms of language第35-46页
        4.1.1 Application of defamiliarization to lexical level第35-41页
            4.1.1.1 Translation of specific words第36-38页
            4.1.1.2 Translation of verbs and nouns第38-41页
        4.1.2 Application of defamiliarization to syntactical level第41-46页
            4.1.2.1 Translation of parallelism第41-44页
            4.1.2.2 Translation of long and short sentences第44-46页
    4.2 Defamiliarization in terms of culture第46-57页
        4.2.1 Application of defamiliarization to rhetorical level第46-51页
            4.2.1.1 Translation of simile第46-49页
            4.2.1.2 Translation of hyperbole第49-51页
        4.2.2 Application of defamiliarization to cultural level第51-57页
            4.2.2.1 Translation of culture-loaded words第52-55页
            4.2.2.2 Translation of idioms第55-57页
    4.3 The multilevel evaluation mode of defamiliarization revisited第57-60页
Chapter 5 Conclusion第60-64页
References第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:荻和绦柳组培苗对4-BDE和BaP暴露的生物响应
下一篇:高强钢筋钢纤维混凝土梁疲劳性能试验研究