Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Significance of the research | 第12-13页 |
1.3 The structure of the thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-25页 |
2.1 Origin and development of defamiliarization | 第15-18页 |
2.2 Previous studies on defamiliarization abroad and at home | 第18-20页 |
2.3 Previous studies on Gulliver's Travels and its translations | 第20-25页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-35页 |
3.1 Defamiliarization in literary works | 第25-27页 |
3.2 Defamiliarization in literary translation | 第27-29页 |
3.3 A multilevel evaluation mode of defamiliarization in literary translation | 第29-35页 |
3.3.1 Defamiliarization devices in terms of language | 第30-32页 |
3.3.2 Defamiliarization devices in terms of culture | 第32-35页 |
Chapter 4 Detailed Analysis of the Defamiliarization in Two Chinese Versions ofGulliver’s Travels | 第35-60页 |
4.1 Defamiliarization in terms of language | 第35-46页 |
4.1.1 Application of defamiliarization to lexical level | 第35-41页 |
4.1.1.1 Translation of specific words | 第36-38页 |
4.1.1.2 Translation of verbs and nouns | 第38-41页 |
4.1.2 Application of defamiliarization to syntactical level | 第41-46页 |
4.1.2.1 Translation of parallelism | 第41-44页 |
4.1.2.2 Translation of long and short sentences | 第44-46页 |
4.2 Defamiliarization in terms of culture | 第46-57页 |
4.2.1 Application of defamiliarization to rhetorical level | 第46-51页 |
4.2.1.1 Translation of simile | 第46-49页 |
4.2.1.2 Translation of hyperbole | 第49-51页 |
4.2.2 Application of defamiliarization to cultural level | 第51-57页 |
4.2.2.1 Translation of culture-loaded words | 第52-55页 |
4.2.2.2 Translation of idioms | 第55-57页 |
4.3 The multilevel evaluation mode of defamiliarization revisited | 第57-60页 |
Chapter 5 Conclusion | 第60-64页 |
References | 第64-67页 |