致谢 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-11页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 选题意义 | 第11-12页 |
1.2 儿童文学翻译研究综述 | 第12-13页 |
第二章 关于目的论 | 第13-15页 |
2.1 目的论的定义及发展 | 第13-14页 |
2.2 目的论的原则 | 第14-15页 |
第三章 翻译难点 | 第15-17页 |
3.1 儿童文学的语言及思维差异性分析 | 第15-16页 |
3.2 关于口吃儿童语言的特殊性分析 | 第16页 |
3.3 文中大量人名、地名、棒球术语的翻译 | 第16-17页 |
第四章 从目的论视角下看本篇小说的翻译策略及方法 | 第17-24页 |
4.1 目的论视角下儿童文学语言的翻译 | 第17-19页 |
4.1.1 意译法 | 第17-18页 |
4.1.2 分译法 | 第18-19页 |
4.2 目的论视角下儿童口吃语言的翻译 | 第19-21页 |
4.2.1 顺句操作 | 第19-20页 |
4.2.2 语义引申 | 第20-21页 |
4.3 目的论视角下人名、地名、棒球相关语言的翻译 | 第21-24页 |
4.3.1 直译加注法 | 第21-23页 |
4.3.2 语义变通 | 第23-24页 |
第五章 总结 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-97页 |