首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从合作原则视角分析戏剧对白翻译中的语用等效--以王佐良译《雷雨》为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-20页
    1.1 Research Background第13-15页
    1.2 Research Questions and Methodology第15-16页
    1.3 Research Significance第16-18页
    1.4 Organization of the Thesis第18-20页
Chapter 2 Literature Review第20-39页
    2.1 Previous Studies on Drama Translation第20-34页
        2.1.1 Drama and Drama Language第21-27页
            2.1.1.1 Definition and Classification of Drama第21-22页
            2.1.1.2 The Special Role of Drama Language in Drama第22-23页
            2.1.1.3 Main Features of Drama Language第23-27页
        2.1.2 Studies on Drama Translation at Home第27-29页
        2.1.3 Studies on Drama Translation Abroad第29-31页
        2.1.4 Studies on the Translated Version Thunderstorm第31-34页
    2.2 Previous Studies on Equivalence第34-39页
        2.2.1 Studies on Equivalence at Home第34-35页
        2.2.2 Studies on Equivalence Abroad第35-36页
        2.2.3 Previous Studies on Pragmatic Equivalence第36-39页
Chapter 3 Theoretical Framework第39-52页
    3.1 Grice's Cooperative Principle第39-43页
        3.1.1 Definition of Cooperative Principle第39-40页
        3.1.2 Four Maxims of Cooperative Principle第40-42页
            3.1.2.1 Quantity Maxim第40-41页
            3.1.2.2 Quality Maxim第41页
            3.1.2.3 Relation Maxim第41页
            3.1.2.4 Manner Maxim第41-42页
        3.1.3 The Violation of Cooperative Principle and Its Four Maxims第42-43页
    3.2 Conversational Implicature第43-47页
        3.2.1 Definition of Converstional Implicature第44页
        3.2.2 Classification of Conversational Implicature第44-45页
        3.2.3 Characteristics of Conversational Implicatur第45-47页
            3.2.3.1 Calculability第45-46页
            3.2.3.2 Cancellability第46页
            3.2.3.3 Non-detachability第46-47页
            3.2.3.4 Non-conventionality第47页
    3.3 Pragmatic Equivalence第47-52页
        3.3.1 Pragmalinguistic Equivalence第48-50页
        3.3.2 Sociopragmatic Equivalence第50-52页
Chapter 4 Pragmatic Analysis and Translation of Conversational Implicature in Dialoguesof Lei Yu第52-64页
    4.1 Cao Yu and Lei Yu第52-54页
    4.2 Wang Zuoliang and Thunderstorm第54-55页
    4.3 The Inference and Analysis of Conversational Implicature of Lei Yu and Thunderstorm第55-61页
        4.3.1 The Translation of Implicature Inferred by the Violation of QuantityMaxim第56-57页
        4.3.2 The Translation of Implicature Inferred by the Violation of Quality Maxim第57-58页
        4.3.3 The Translation of Implicature Inferred by the Violation of Relation Maxim第58-60页
        4.3.4 The Translation of Implicature Inferred by the Violation of Manner Maixm第60-61页
    4.4 General Principles of Translating Dialogues with Conversational Implicature to Achieve Pragmatic Equivalence Under Cooperative Principle第61-64页
Chapter 5 Pragmatic Equivalence in the Dialogue Translation of Lei Yu第64-82页
    5.1 Pragmalinguistic Equivalence in the Dialogue Translation of Lei Yu第64-73页
        5.1.1 Equivalence in Translating Drama Language with Characteristics第64-67页
        5.1.2 Equivalence in Translating Figures of Speech第67-71页
            5.1.2.1 Metaphor第67-68页
            5.1.2.2 Simile第68-69页
            5.1.2.3 Irony第69-70页
            5.1.2.4 Repetition第70页
            5.1.2.5 Parallelism第70-71页
        5.1.3 Equivalence in Translating Syntactic Types第71-73页
    5.2 Sociopragmatic Equivalence in the Dialogue Translation of Lei Yu第73-78页
        5.2.1 Equivalence in Translating Culture-loaded Words第73-75页
        5.2.2 Equivalence in Translating Chinese Idioms第75页
        5.2.3 Equivalence in Translating Consumer Goods第75-77页
        5.2.4 Equivalence in Translating Forms of Addressing第77-78页
    5.3 Concrete Translating Strategies to Achieve Pragmatic Equivalence第78-82页
        5.3.1 Literal Translation第78-79页
        5.3.2 Liberal Translation第79-80页
        5.3.3 Adaptation第80-82页
Chapter 6 Conclusion第82-85页
    6.1 Major Findings of the Present Research第82-83页
    6.2 Limitations of the Present Research第83-84页
    6.3 Suggestions for Further Research第84-85页
References第85-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:1-溴丙烷的毒性效应及其生物标志物研究
下一篇:基于弱视视功能缺损检查数据的诊断与决策模型研究