Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-20页 |
1.1 Research Background | 第13-15页 |
1.2 Research Questions and Methodology | 第15-16页 |
1.3 Research Significance | 第16-18页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第18-20页 |
Chapter 2 Literature Review | 第20-39页 |
2.1 Previous Studies on Drama Translation | 第20-34页 |
2.1.1 Drama and Drama Language | 第21-27页 |
2.1.1.1 Definition and Classification of Drama | 第21-22页 |
2.1.1.2 The Special Role of Drama Language in Drama | 第22-23页 |
2.1.1.3 Main Features of Drama Language | 第23-27页 |
2.1.2 Studies on Drama Translation at Home | 第27-29页 |
2.1.3 Studies on Drama Translation Abroad | 第29-31页 |
2.1.4 Studies on the Translated Version Thunderstorm | 第31-34页 |
2.2 Previous Studies on Equivalence | 第34-39页 |
2.2.1 Studies on Equivalence at Home | 第34-35页 |
2.2.2 Studies on Equivalence Abroad | 第35-36页 |
2.2.3 Previous Studies on Pragmatic Equivalence | 第36-39页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第39-52页 |
3.1 Grice's Cooperative Principle | 第39-43页 |
3.1.1 Definition of Cooperative Principle | 第39-40页 |
3.1.2 Four Maxims of Cooperative Principle | 第40-42页 |
3.1.2.1 Quantity Maxim | 第40-41页 |
3.1.2.2 Quality Maxim | 第41页 |
3.1.2.3 Relation Maxim | 第41页 |
3.1.2.4 Manner Maxim | 第41-42页 |
3.1.3 The Violation of Cooperative Principle and Its Four Maxims | 第42-43页 |
3.2 Conversational Implicature | 第43-47页 |
3.2.1 Definition of Converstional Implicature | 第44页 |
3.2.2 Classification of Conversational Implicature | 第44-45页 |
3.2.3 Characteristics of Conversational Implicatur | 第45-47页 |
3.2.3.1 Calculability | 第45-46页 |
3.2.3.2 Cancellability | 第46页 |
3.2.3.3 Non-detachability | 第46-47页 |
3.2.3.4 Non-conventionality | 第47页 |
3.3 Pragmatic Equivalence | 第47-52页 |
3.3.1 Pragmalinguistic Equivalence | 第48-50页 |
3.3.2 Sociopragmatic Equivalence | 第50-52页 |
Chapter 4 Pragmatic Analysis and Translation of Conversational Implicature in Dialoguesof Lei Yu | 第52-64页 |
4.1 Cao Yu and Lei Yu | 第52-54页 |
4.2 Wang Zuoliang and Thunderstorm | 第54-55页 |
4.3 The Inference and Analysis of Conversational Implicature of Lei Yu and Thunderstorm | 第55-61页 |
4.3.1 The Translation of Implicature Inferred by the Violation of QuantityMaxim | 第56-57页 |
4.3.2 The Translation of Implicature Inferred by the Violation of Quality Maxim | 第57-58页 |
4.3.3 The Translation of Implicature Inferred by the Violation of Relation Maxim | 第58-60页 |
4.3.4 The Translation of Implicature Inferred by the Violation of Manner Maixm | 第60-61页 |
4.4 General Principles of Translating Dialogues with Conversational Implicature to Achieve Pragmatic Equivalence Under Cooperative Principle | 第61-64页 |
Chapter 5 Pragmatic Equivalence in the Dialogue Translation of Lei Yu | 第64-82页 |
5.1 Pragmalinguistic Equivalence in the Dialogue Translation of Lei Yu | 第64-73页 |
5.1.1 Equivalence in Translating Drama Language with Characteristics | 第64-67页 |
5.1.2 Equivalence in Translating Figures of Speech | 第67-71页 |
5.1.2.1 Metaphor | 第67-68页 |
5.1.2.2 Simile | 第68-69页 |
5.1.2.3 Irony | 第69-70页 |
5.1.2.4 Repetition | 第70页 |
5.1.2.5 Parallelism | 第70-71页 |
5.1.3 Equivalence in Translating Syntactic Types | 第71-73页 |
5.2 Sociopragmatic Equivalence in the Dialogue Translation of Lei Yu | 第73-78页 |
5.2.1 Equivalence in Translating Culture-loaded Words | 第73-75页 |
5.2.2 Equivalence in Translating Chinese Idioms | 第75页 |
5.2.3 Equivalence in Translating Consumer Goods | 第75-77页 |
5.2.4 Equivalence in Translating Forms of Addressing | 第77-78页 |
5.3 Concrete Translating Strategies to Achieve Pragmatic Equivalence | 第78-82页 |
5.3.1 Literal Translation | 第78-79页 |
5.3.2 Liberal Translation | 第79-80页 |
5.3.3 Adaptation | 第80-82页 |
Chapter 6 Conclusion | 第82-85页 |
6.1 Major Findings of the Present Research | 第82-83页 |
6.2 Limitations of the Present Research | 第83-84页 |
6.3 Suggestions for Further Research | 第84-85页 |
References | 第85-90页 |