致谢 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
1.1 选题意义 | 第12页 |
1.2 作者及原文文本介绍 | 第12-14页 |
第二章 翻译理论指导 | 第14-16页 |
2.1 接受美学 | 第14-15页 |
2.2 接受美学在儿童读物中的应用 | 第15-16页 |
第三章 翻译过程 | 第16-18页 |
3.1 译前准备 | 第16页 |
3.2 儿童读物翻译过程中的理解和表达 | 第16页 |
3.3 译后事项 | 第16-18页 |
第四章 翻译难点及策略 | 第18-24页 |
4.1 从接受美学的角度看《仙境之桥》的难点的处理 | 第18-19页 |
4.1.1 儿童自身特点 | 第18页 |
4.1.2 跨文化的差异 | 第18-19页 |
4.2 从接受美学的角度看《仙境之桥》的语言的处理 | 第19-24页 |
4.2.1 段落及长句的翻译 | 第19-20页 |
4.2.2 词语的翻译 | 第20-21页 |
4.2.3 修辞的翻译 | 第21-22页 |
4.2.4 修辞的翻译 | 第22-24页 |
第五章 总结 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 原文 | 第27-46页 |
附录2 译文 | 第46-61页 |