AGRADECIMIENTOS | 第8-9页 |
Resumen | 第9-11页 |
摘要 | 第11页 |
Introducción | 第14-17页 |
I. La obra literaria Fortaleza Asediada y su traductora espa?ola | 第17-20页 |
1.1 Acerca de la Fortaleza Asediada | 第17-18页 |
1.2 Acerca de la traductora Taciana Fisac | 第18-20页 |
II. La equivalencia en la traducción | 第20-31页 |
2.1 La intaducibilidad y la equivalencia traductora | 第20-21页 |
2.2 Teoría de la equivalencia de Nida | 第21-25页 |
2.2.1 La equivalencia dinámica entre 1959 y 1964 | 第21-22页 |
2.2.2 Equivalencia funcional desde 1969 hasta 1984 | 第22-24页 |
2.2.3 La equivalencia funcional desde 1984 | 第24-25页 |
2.3 Aspectos cruciales de la equivalencia funcional | 第25-31页 |
2.3.1 La reacción de los receptores | 第25页 |
2.3.2 La equivalencia semántica | 第25-27页 |
2.3.3 La equivalencia cultural | 第27-29页 |
2.3.4 La equivalencia estilística | 第29-31页 |
III Análisis de la versión espa?ola de Fortaleza Asediada desde la perspectiva deequivalencia funcional | 第31-74页 |
3.1 Equivalencia funcional a nivel semántico en Fortaleza Asediada | 第31-41页 |
3.1.1 Traducción de sustantivos | 第31-35页 |
3.1.2 Traducción de verbos | 第35-39页 |
3.1.3 Traducción de adjetivos | 第39-40页 |
3.1.4 Resumen | 第40-41页 |
3.2 Equivalencia funcional a nivel estilístico en Fortaleza Asediada | 第41-64页 |
3.2.1 Traducción de metáforas | 第41-47页 |
3.2.1.2 La definición de la metáfora | 第41-47页 |
3.2.2 Traducción de sátiras | 第47-59页 |
3.2.2.1 Las metáforas satíricas en Fortaleza Asediada y su versión enespa?ol | 第47-52页 |
3.2.2.2 La ironía en Fortaleza Asediada y su versión en espa?ol | 第52-59页 |
3.2.3 Traducción de hipérboles | 第59-61页 |
3.2.4 Traducción de la personificación | 第61-63页 |
3.2.5 Resumen | 第63-64页 |
3.3 Equivalencia funcional a nivel cultural en Fortaleza Asediada | 第64-74页 |
3.3.1 Traducción de modismos | 第65-70页 |
3.3.2 Traducción de refranes | 第70-73页 |
3.3.3 Resumen | 第73-74页 |
Conclusión | 第74-77页 |
Bibliografía | 第77-78页 |