首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

近代中国文学翻译中的日本影响--以吴梼为例

中文摘要第8-9页
Abstract第9-10页
引言第11-16页
第一章 吴梼及其翻译活动第16-27页
    1.1 吴祷及其生平简介第16-22页
        1.1.1 商务印书馆的成立与中兴第16-19页
        1.1.2 吴祷及其与商务印书馆的关系第19-22页
    1.2 吴祷的翻译第22-27页
第二章 吴梼转译的作品在日本的传播与接受第27-36页
    2.1 近代日本翻译界的基本情况第27-28页
    2.2 吴祷译介的俄国作家作品与日本的关系第28-33页
    2.3 吴祷译介的其他欧美国家作家作品在日本的传播情况第33-36页
第三章 吴祷译作中的日本影响及特点第36-53页
    3.1 吴祷转译的作品对日本影响的接受与超越第36-41页
        3.1.1 吴祷转译的作品对日本影响的接受第36-38页
        3.1.2 吴祷转译的作品对日本影响的超越第38-41页
    3.2 受日本影响的吴祷译作的特点第41-49页
        3.2.1 扩展了文学内容第42页
        3.2.2 丰富了文学形式第42-48页
        3.2.3 使用日语词汇第48-49页
    3.3 不可避免的局限第49-53页
第四章 吴祷的转译活动对中国现代文学的贡献第53-60页
    4.1 现实主义文学的大力引进第53-58页
    4.2 使用白话文进行直译第58-60页
结语第60-61页
参考文献第61-65页
攻读学位期间取得的研究成果第65-66页
致谢第66-67页
个人简况及联系方式第67-68页
承诺书第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:全回转工程船舱室噪声与振动控制技术研究
下一篇:中小企业商标战略实施的影响因素研究