中文摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
引言 | 第11-16页 |
第一章 吴梼及其翻译活动 | 第16-27页 |
1.1 吴祷及其生平简介 | 第16-22页 |
1.1.1 商务印书馆的成立与中兴 | 第16-19页 |
1.1.2 吴祷及其与商务印书馆的关系 | 第19-22页 |
1.2 吴祷的翻译 | 第22-27页 |
第二章 吴梼转译的作品在日本的传播与接受 | 第27-36页 |
2.1 近代日本翻译界的基本情况 | 第27-28页 |
2.2 吴祷译介的俄国作家作品与日本的关系 | 第28-33页 |
2.3 吴祷译介的其他欧美国家作家作品在日本的传播情况 | 第33-36页 |
第三章 吴祷译作中的日本影响及特点 | 第36-53页 |
3.1 吴祷转译的作品对日本影响的接受与超越 | 第36-41页 |
3.1.1 吴祷转译的作品对日本影响的接受 | 第36-38页 |
3.1.2 吴祷转译的作品对日本影响的超越 | 第38-41页 |
3.2 受日本影响的吴祷译作的特点 | 第41-49页 |
3.2.1 扩展了文学内容 | 第42页 |
3.2.2 丰富了文学形式 | 第42-48页 |
3.2.3 使用日语词汇 | 第48-49页 |
3.3 不可避免的局限 | 第49-53页 |
第四章 吴祷的转译活动对中国现代文学的贡献 | 第53-60页 |
4.1 现实主义文学的大力引进 | 第53-58页 |
4.2 使用白话文进行直译 | 第58-60页 |
结语 | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-65页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第65-66页 |
致谢 | 第66-67页 |
个人简况及联系方式 | 第67-68页 |
承诺书 | 第68-69页 |