REMERCIEMENTS | 第8-9页 |
RESUME | 第9-10页 |
摘要 | 第10页 |
INTRODUCTION | 第13-16页 |
CHAPITRE 1 LE CHANGEMENT DU STATUT DU TRADUCTEUR ET L’éTUDE SUR LASUBJECTIVITé DU TRADUCTEUR | 第16-26页 |
1.1 Statut inconfortable du traducteur d’autrefois | 第16-18页 |
1.2 étude sur la subjectivité du traducteur à l’occident | 第18-21页 |
1.2.1 Du point de vue de l’herméneutique | 第18页 |
1.2.2 Du point de vue du déconstructivisme | 第18-19页 |
1.2.3 Du point de vue du féminisme | 第19-20页 |
1.2.4 Du point de vue du post-colonialisme | 第20-21页 |
1.3 étude sur la subjectivité du traducteur en Chine | 第21-24页 |
1.3.1 étude sur l’identité et le statut du traducteur | 第21-23页 |
1.3.2 étude sur la définition de la subjectivité du traducteur | 第23-24页 |
1.4 Conclusion | 第24-26页 |
CHAPITRE 2 LA SUBJECTIVITé DU TRADUCTEUR | 第26-38页 |
2.1 La définition et les caractéristiques | 第26-29页 |
2.2 Les manifestations | 第29-37页 |
2.2.1 La sélection des matériaux à traduire | 第29-31页 |
2.2.2 La sélection des stratégies de traduction | 第31-33页 |
2.2.3 L’interprétation du texte original | 第33-35页 |
2.2.4 Le style du langage de traduction | 第35-37页 |
2.3 Conclusion | 第37-38页 |
CHAPITRE 3 LES FACTEURS QUI INFLUENCENT LA SUBJECTIVITé DU TRADUCTEUR—UNE éTUDE COMPARATIVE DES VERSIONS DESPOèMES DES TANG | 第38-50页 |
3.1 La formation du traducteur | 第38-42页 |
3.1.1 L’origine culturelle du traducteur | 第38-39页 |
3.1.2 Le talent du traducteur | 第39-42页 |
3.2 La conception de traduction | 第42-45页 |
3.3 Les méthodes de traduction | 第45-48页 |
3.4 D’autres facteurs | 第48-49页 |
3.4.1 Le go?t des lecteurs cibles | 第48-49页 |
3.4.2 Les éditeurs et les auteurs | 第49页 |
3.5 Conclusion | 第49-50页 |
CHAPITRE 4 LA RéFLEXION SUR LA SUBJECTIVITé DU TRADUCTEUR | 第50-56页 |
4.1 A la recherche de la relation dialectique entre la fidélité et la créativité | 第50-53页 |
4.1.1 La fidélité et la créativité—la contradiction dans la traduction | 第50-51页 |
4.1.2 La fidélité—le principe éternel de la traduction | 第51-52页 |
4.1.3 La création—un élément indispensable de la traduction | 第52-53页 |
4.2 Quelques propositions pour le traducteur | 第53-56页 |
4.2.1 Une bonne ma?trise bilingue | 第53-54页 |
4.2.2 Bien conna?tre des théories, des techniques et des moyens de traduction | 第54页 |
4.2.3 Avoir un fort sentiment de responsabilité et une attitude sérieuse de travail | 第54-56页 |
CONCLUSION | 第56-58页 |
NOTES | 第58-60页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第60-61页 |