首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的译者主体性

REMERCIEMENTS第8-9页
RESUME第9-10页
摘要第10页
INTRODUCTION第13-16页
CHAPITRE 1 LE CHANGEMENT DU STATUT DU TRADUCTEUR ET L’éTUDE SUR LASUBJECTIVITé DU TRADUCTEUR第16-26页
    1.1 Statut inconfortable du traducteur d’autrefois第16-18页
    1.2 étude sur la subjectivité du traducteur à l’occident第18-21页
        1.2.1 Du point de vue de l’herméneutique第18页
        1.2.2 Du point de vue du déconstructivisme第18-19页
        1.2.3 Du point de vue du féminisme第19-20页
        1.2.4 Du point de vue du post-colonialisme第20-21页
    1.3 étude sur la subjectivité du traducteur en Chine第21-24页
        1.3.1 étude sur l’identité et le statut du traducteur第21-23页
        1.3.2 étude sur la définition de la subjectivité du traducteur第23-24页
    1.4 Conclusion第24-26页
CHAPITRE 2 LA SUBJECTIVITé DU TRADUCTEUR第26-38页
    2.1 La définition et les caractéristiques第26-29页
    2.2 Les manifestations第29-37页
        2.2.1 La sélection des matériaux à traduire第29-31页
        2.2.2 La sélection des stratégies de traduction第31-33页
        2.2.3 L’interprétation du texte original第33-35页
        2.2.4 Le style du langage de traduction第35-37页
    2.3 Conclusion第37-38页
CHAPITRE 3 LES FACTEURS QUI INFLUENCENT LA SUBJECTIVITé DU TRADUCTEUR—UNE éTUDE COMPARATIVE DES VERSIONS DESPOèMES DES TANG第38-50页
    3.1 La formation du traducteur第38-42页
        3.1.1 L’origine culturelle du traducteur第38-39页
        3.1.2 Le talent du traducteur第39-42页
    3.2 La conception de traduction第42-45页
    3.3 Les méthodes de traduction第45-48页
    3.4 D’autres facteurs第48-49页
        3.4.1 Le go?t des lecteurs cibles第48-49页
        3.4.2 Les éditeurs et les auteurs第49页
    3.5 Conclusion第49-50页
CHAPITRE 4 LA RéFLEXION SUR LA SUBJECTIVITé DU TRADUCTEUR第50-56页
    4.1 A la recherche de la relation dialectique entre la fidélité et la créativité第50-53页
        4.1.1 La fidélité et la créativité—la contradiction dans la traduction第50-51页
        4.1.2 La fidélité—le principe éternel de la traduction第51-52页
        4.1.3 La création—un élément indispensable de la traduction第52-53页
    4.2 Quelques propositions pour le traducteur第53-56页
        4.2.1 Une bonne ma?trise bilingue第53-54页
        4.2.2 Bien conna?tre des théories, des techniques et des moyens de traduction第54页
        4.2.3 Avoir un fort sentiment de responsabilité et une attitude sérieuse de travail第54-56页
CONCLUSION第56-58页
NOTES第58-60页
BIBLIOGRAPHIE第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:短突发通信系统中载波频偏估计方法的研究
下一篇:无证书动态群组密钥协商方案