摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Significance and Objectives of the Study | 第9-10页 |
1.3 Feasibility and Methodology of the Study | 第10页 |
1.4 The Key Problems | 第10-11页 |
1.5 The Structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-22页 |
2.1 The Introduction of Polysystem Theory | 第12-16页 |
2.1.1. Notions of“Center”and“Periphery” | 第13页 |
2.1.2 Notions of“Primary”and“Secondary” | 第13-14页 |
2.1.3 Notions of“Canonized”and“Non-Canonized” | 第14页 |
2.1.4 Translated Literature in the Target Literary System | 第14-16页 |
2.2 The Development of Polysystem Theory | 第16-22页 |
2.2.1 Toury’s Translation Norms | 第16-18页 |
2.2.2 Lefevere’s Manipulation Theory | 第18-22页 |
2.2.2.1 Ideology | 第19页 |
2.2.2.2 Poetics | 第19-20页 |
2.2.2.3 Patronage | 第20-22页 |
Chapter 3 Survey of the Translation of Foreign Literary Works in China between 1949 and 1966 | 第22-29页 |
3.1 The Social and Cultural Background | 第22-23页 |
3.2 The Characteristics of the Translation of the Foreign Literary Works in China | 第23-29页 |
3.2.1Selection of Source Text Countries | 第26-27页 |
3.2.2 Selection of the Source Text Writers | 第27页 |
3.2.3 The Translation Strategies Adopted | 第27-29页 |
Chapter 4 The Characteristics of the Translation of American Literary works between1949 and 1966 | 第29-35页 |
4.1 The Uneven Development | 第29-30页 |
4.2 The Diversity of the Genres | 第30-32页 |
4.2.1 The Representatives of the Novel Writers | 第30-31页 |
4.2.2 The Representatives of the Poets | 第31-32页 |
4.2.3 The Representatives of the Dramatists, Essayist and Screenplay Writers | 第32页 |
4.3 The Classification of the Translation of American Literary Works | 第32-33页 |
4.4 The Strange Phenomenon in Selecting the Works | 第33-35页 |
Chapter 5 Analysis on the Translation of American Literary Works from the PolysystemPerspective | 第35-46页 |
5.1 The Interrelationships and Positions of Different Literary Systems | 第35-38页 |
5.1.1 The Status of Translated Literary Works in the Target Literary System | 第35-36页 |
5.1.2 The Peripheral Position of the Chinese Translation of American Literary works | 第36-38页 |
5.2 The Influence of the Translation Norms on Translator’s Selection of the Source Texts | 第38-39页 |
5.3 The Influence of Ideology and Poetics on the Translation of American Literary Works | 第39-42页 |
5.4 The Influence of Patronage on Translation of American Literary Works | 第42-44页 |
5.5 The Weakness of Translators’ Subjectivity on Translation of American LiteraryWorks between 1949 and 1966 | 第44-46页 |
Chapter 6 Conclusion | 第46-51页 |
References | 第51-54页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第54-55页 |
Acknowledgements | 第55页 |