Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Research Significance | 第9页 |
1.3 Research Questions and Objective | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-17页 |
2.1 The Studies on Text Analysis | 第11-12页 |
2.1.1 Text | 第11页 |
2.1.2 Text and Discourse | 第11-12页 |
2.1.3 Text Analysis and Translation Studies | 第12页 |
2.2 The Studies of Cohesion Theory | 第12-15页 |
2.2.1 Studies of Cohesion Theory at Home | 第12-14页 |
2.2.2 Studies of Cohesion Theory Studies Abroad | 第14-15页 |
2.3 Previous Related Studies on The Call of the Wild | 第15-17页 |
Chapter Three Theoretical Foundation | 第17-25页 |
3.1 The Concept and Classification of Cohesion | 第17-20页 |
3.1.1 The Concept of Cohesion | 第17-18页 |
3.1.2 The Relationship between Cohesion and Coherence | 第18-19页 |
3.1.3 Classification of Cohesive Devices | 第19-20页 |
3.2 The Cohesion Model Applied in this Thesis | 第20-23页 |
3.3 A General Contrastive Study of Cohesive Devices in English and Chinese | 第23-25页 |
Chapter Four A Comparative Study on the Three Chinese Versions of The Call of the Wild from the Perspective of Textual Cohesion | 第25-49页 |
4.1 A Comparative Study of Non-structural Cohesive Devices in the Three Chinese versions | 第25-41页 |
4.1.1 Three Chinese Renditions of The Call of the Wild in this Thesis | 第25页 |
4.1.2 Grammatical Cohesion | 第25-39页 |
4.1.3 Lexical Cohesion | 第39-41页 |
4.2 A Comparative Study of Structural Cohesive Devices in the Three Chinese Renditions | 第41-46页 |
4.2.1 Thematic Progression | 第41-44页 |
4.2.2 Parallelism | 第44-46页 |
4.3 Implications for Literary Translation | 第46-49页 |
Chapter Five Conclusion | 第49-53页 |
5.1 Major findings | 第49-51页 |
5.2 Limitations of the Thesis | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-55页 |