摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第6-14页 |
第一章 日本文学翻译概况 | 第14-24页 |
第一节 主要译作 | 第14-18页 |
第二节 主要译者 | 第18-21页 |
第三节 翻译语境 | 第21-24页 |
第二章 主要翻译:“人的文学” | 第24-35页 |
第一节 文学研究会的主张与翻译选择 | 第24-25页 |
第二节 翻译作品的思想主题 | 第25-32页 |
第三节 翻译作品的价值与缺失 | 第32-35页 |
第三章 特色翻译:“革命文学” | 第35-44页 |
第一节 文学研究会翻译的转变 | 第35-37页 |
第二节 影响日本无产阶级文学译介的因素 | 第37-40页 |
第三节 日本无产阶级文学译介的接受情况 | 第40-44页 |
结语 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录:文学研究会日本文学译介作品一览表 | 第47-55页 |
一、《小说月报》(1921—1931)日本文学译介作品一览表 | 第47-51页 |
二、《文学周报》日本文学译介作品一览表 | 第51-54页 |
三、《诗》日本文学译介作品一览表 | 第54页 |
四、《文学旬刊》日本文学译介作品一览表 | 第54页 |
五、“文学研究会丛书”日本文学译介作品一览表 | 第54页 |
六、“文学周报社丛书”日本文学译介作品一览表 | 第54页 |
七、“文学研究会世界文学名著丛书”日本文学译介作品一览表 | 第54页 |
八、“小说月报丛刊”日本文学译介作品一览表 | 第54-55页 |
致谢 | 第55-56页 |
在读期间发表论文及参加课题 | 第56页 |