摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-12页 |
Chapter One Intr oduction | 第12-17页 |
1.1 The Background of the Study | 第12-13页 |
1.2 The Aim and Importance of the Study | 第13-15页 |
1.3 The Research Methodology | 第15-16页 |
1.4 The Structure of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter Two Literatur e Review | 第17-29页 |
2.1 Previous Studies on Creative Treason | 第17-22页 |
2.1.1 Previous Studies on Creative Treason Abroad | 第17-18页 |
2.1.2 Previous Studies on Creative Treason in China | 第18-22页 |
2.2 Howard Goldblatt and His Translations | 第22-25页 |
2.2.1 Previous Studies on Howard Goldblatt as a Translator | 第22-24页 |
2.2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt's Translations | 第24-25页 |
2.3 The Garlic Ballads | 第25-29页 |
2.3.1 Mo Yan and The Garlic Ballads | 第26-27页 |
2.3.2 Goldblatt and the English Version of The Garlic Ballads | 第27-29页 |
Chapter Three Theor etical Framework | 第29-44页 |
3.1 Creative Treason | 第29-35页 |
3.1.1 The Definition of Creative Treason | 第29-30页 |
3.1.2 The Creative Treason in Literary Translation | 第30-31页 |
3.1.3 The Categorization of the Subjects of Creative Treason | 第31-35页 |
3.1.3.1 Translator | 第31-33页 |
3.1.3.2 Target Language Reader | 第33-34页 |
3.1.3.3 Reception Context | 第34-35页 |
3.2 The Categorization of Specific Expression of Translator’s Creative Treason | 第35-40页 |
3.2.1 General Categorization | 第35-36页 |
3.2.1.1 Conscious Type | 第35-36页 |
3.2.1.2 Unconscious Type | 第36页 |
3.2.2 Detailed Categorization | 第36-40页 |
3.2.2.1 Individualized Translation | 第36-37页 |
3.2.2.2 Mistranslation and Omission Translation | 第37-38页 |
3.2.2.3 Abridged Translation and Compiling Translation | 第38-39页 |
3.2.2.4 Retranslation and Adaptation | 第39-40页 |
3.3 The Causes of Translator’s Creative Treason in Literary Translation | 第40-44页 |
3.3.1 The Aspect of Text | 第40-41页 |
3.3.1.1 The Uniqueness of Literary Language | 第40-41页 |
3.3.1.2 The Cultural Implication of Language | 第41页 |
3.3.2 The Aspect of Extra-text | 第41-44页 |
3.3.2.1 Reader | 第42页 |
3.3.2.2 Writer | 第42-43页 |
3.3.2.3 Publisher | 第43-44页 |
Chapter Four Translator’s Creative Treason in Goldblatt’s Translation of TheGarlic Ballads | 第44-61页 |
4.1 Translator’s Creative Treason in Individualized Translation of The GarlicBallads | 第44-50页 |
4.1.1 Individualized Translation | 第44-45页 |
4.1.2 Translator’s Creative Treason in Idiom Translation | 第45-49页 |
4.1.3 Translator’s Creative Treason in Dialect Translation | 第49-50页 |
4.2 Translator’s Creative Treason in Mistranslation of The Garlic Ballads | 第50-54页 |
4.2.1 Translator’s Creative Treason in Conscious Mistranslation | 第51-52页 |
4.2.2 Translator’s Creative Treason in Unconscious Mistranslation | 第52-54页 |
4.3 Translator’s Creative Treason in Abridged Translation of The Garlic Ballads | 第54-57页 |
4.3.1 Translator’s Creative Treason in Omission Translation | 第54-56页 |
4.3.2 Translator’s Creative Treason in Adding Translation | 第56-57页 |
4.4 Summary | 第57-61页 |
4.4.1 The Detailed Reflection of Goldblatt’s Translation Characteristic inThe Garlic Ballads | 第58-59页 |
4.4.2 The Inevitability of Translator’s Creative Treason in LiteraryTranslation | 第59-61页 |
Chapter Five The Consideratio n Factors of Chinese Literatur e Going-outAccording to the Analysis of English Version of The Garlic Ballads | 第61-72页 |
5.1 The Background of Chinese Literature Going-out | 第62-63页 |
5.1.1 The Current Situation of Chinese Literature Going-out | 第62-63页 |
5.1.2 The Respect of the Western World’s Requirement | 第63页 |
5.2 The Choice of Translation Subject | 第63-65页 |
5.2.1 Translator’s Personal Preference | 第63-64页 |
5.2.2 Publisher’s Requirement | 第64-65页 |
5.3 The Choice of Translator | 第65-67页 |
5.3.1 Overseas Scholars | 第65-66页 |
5.3.2 Chinese Scholars | 第66-67页 |
5.3.2.1 The Increase of Cultural Self-confidence and TranslationSelf-consciousness | 第66页 |
5.3.2.2 The Improvement of Language Ability | 第66-67页 |
5.4 The Influence and Value of Translator's Creative Treason | 第67页 |
5.5 The Promoting Factors of Chinese Literature Going-out | 第67-72页 |
5.5.1 Before-Translating | 第67-68页 |
5.5.1.1 Translation Teaching of School | 第68页 |
5.5.1.2 Translation Textbook of School | 第68页 |
5.5.2 While-Translating | 第68-70页 |
5.5.2.1 Translator | 第69页 |
5.5.2.2 Writer | 第69-70页 |
5.5.3 After-Translating | 第70-72页 |
5.5.3.1 Publisher | 第70-71页 |
5.5.3.2 Government | 第71-72页 |
Chapter Six Conclus ion | 第72-75页 |
6.1 Major Findings of the Study | 第72-73页 |
6.2 Limitations of the Study | 第73页 |
6.3 Suggestions for Further Research | 第73-75页 |
Works Cited | 第75-77页 |