首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从葛浩文英译本《天堂蒜薹之歌》看中国文学“走出去”中译者的创造性叛逆

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-12页
Chapter One Intr oduction第12-17页
    1.1 The Background of the Study第12-13页
    1.2 The Aim and Importance of the Study第13-15页
    1.3 The Research Methodology第15-16页
    1.4 The Structure of the Thesis第16-17页
Chapter Two Literatur e Review第17-29页
    2.1 Previous Studies on Creative Treason第17-22页
        2.1.1 Previous Studies on Creative Treason Abroad第17-18页
        2.1.2 Previous Studies on Creative Treason in China第18-22页
    2.2 Howard Goldblatt and His Translations第22-25页
        2.2.1 Previous Studies on Howard Goldblatt as a Translator第22-24页
        2.2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt's Translations第24-25页
    2.3 The Garlic Ballads第25-29页
        2.3.1 Mo Yan and The Garlic Ballads第26-27页
        2.3.2 Goldblatt and the English Version of The Garlic Ballads第27-29页
Chapter Three Theor etical Framework第29-44页
    3.1 Creative Treason第29-35页
        3.1.1 The Definition of Creative Treason第29-30页
        3.1.2 The Creative Treason in Literary Translation第30-31页
        3.1.3 The Categorization of the Subjects of Creative Treason第31-35页
            3.1.3.1 Translator第31-33页
            3.1.3.2 Target Language Reader第33-34页
            3.1.3.3 Reception Context第34-35页
    3.2 The Categorization of Specific Expression of Translator’s Creative Treason第35-40页
        3.2.1 General Categorization第35-36页
            3.2.1.1 Conscious Type第35-36页
            3.2.1.2 Unconscious Type第36页
        3.2.2 Detailed Categorization第36-40页
            3.2.2.1 Individualized Translation第36-37页
            3.2.2.2 Mistranslation and Omission Translation第37-38页
            3.2.2.3 Abridged Translation and Compiling Translation第38-39页
            3.2.2.4 Retranslation and Adaptation第39-40页
    3.3 The Causes of Translator’s Creative Treason in Literary Translation第40-44页
        3.3.1 The Aspect of Text第40-41页
            3.3.1.1 The Uniqueness of Literary Language第40-41页
            3.3.1.2 The Cultural Implication of Language第41页
        3.3.2 The Aspect of Extra-text第41-44页
            3.3.2.1 Reader第42页
            3.3.2.2 Writer第42-43页
            3.3.2.3 Publisher第43-44页
Chapter Four Translator’s Creative Treason in Goldblatt’s Translation of TheGarlic Ballads第44-61页
    4.1 Translator’s Creative Treason in Individualized Translation of The GarlicBallads第44-50页
        4.1.1 Individualized Translation第44-45页
        4.1.2 Translator’s Creative Treason in Idiom Translation第45-49页
        4.1.3 Translator’s Creative Treason in Dialect Translation第49-50页
    4.2 Translator’s Creative Treason in Mistranslation of The Garlic Ballads第50-54页
        4.2.1 Translator’s Creative Treason in Conscious Mistranslation第51-52页
        4.2.2 Translator’s Creative Treason in Unconscious Mistranslation第52-54页
    4.3 Translator’s Creative Treason in Abridged Translation of The Garlic Ballads第54-57页
        4.3.1 Translator’s Creative Treason in Omission Translation第54-56页
        4.3.2 Translator’s Creative Treason in Adding Translation第56-57页
    4.4 Summary第57-61页
        4.4.1 The Detailed Reflection of Goldblatt’s Translation Characteristic inThe Garlic Ballads第58-59页
        4.4.2 The Inevitability of Translator’s Creative Treason in LiteraryTranslation第59-61页
Chapter Five The Consideratio n Factors of Chinese Literatur e Going-outAccording to the Analysis of English Version of The Garlic Ballads第61-72页
    5.1 The Background of Chinese Literature Going-out第62-63页
        5.1.1 The Current Situation of Chinese Literature Going-out第62-63页
        5.1.2 The Respect of the Western World’s Requirement第63页
    5.2 The Choice of Translation Subject第63-65页
        5.2.1 Translator’s Personal Preference第63-64页
        5.2.2 Publisher’s Requirement第64-65页
    5.3 The Choice of Translator第65-67页
        5.3.1 Overseas Scholars第65-66页
        5.3.2 Chinese Scholars第66-67页
            5.3.2.1 The Increase of Cultural Self-confidence and TranslationSelf-consciousness第66页
            5.3.2.2 The Improvement of Language Ability第66-67页
    5.4 The Influence and Value of Translator's Creative Treason第67页
    5.5 The Promoting Factors of Chinese Literature Going-out第67-72页
        5.5.1 Before-Translating第67-68页
            5.5.1.1 Translation Teaching of School第68页
            5.5.1.2 Translation Textbook of School第68页
        5.5.2 While-Translating第68-70页
            5.5.2.1 Translator第69页
            5.5.2.2 Writer第69-70页
        5.5.3 After-Translating第70-72页
            5.5.3.1 Publisher第70-71页
            5.5.3.2 Government第71-72页
Chapter Six Conclus ion第72-75页
    6.1 Major Findings of the Study第72-73页
    6.2 Limitations of the Study第73页
    6.3 Suggestions for Further Research第73-75页
Works Cited第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:新型煮茧机的设计及工艺性能研究
下一篇:款式对称性对服装审美的影响—行为及ERP研究