当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
论文学作品中副语言的翻译
“忠实”原则在《红楼梦》翻译过程中的体现
变形文艺现象研究
《哈克贝里·芬历险记》汉译文体研究
从多元系统理论角度看五四前后的外国文学翻译
从《飘》的两个中译本论文学翻译中译者的主体性
苏曼殊翻译的描述性研究
从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆
后殖民语境下的文学翻译
从心理学角度看文学翻译中的误解
文学翻译理解过程——文本视界与译者视界的融合
文学翻译中审美再现的三个层面
论文学翻译过程中译者文化背景的介入
走进象征的森林--文学的象征及其审美意蕴
《围城》翻译策略及其文化因缘研究
文学翻译的主客体关系研究
接受理论与文学翻译的再创造
翻译策略与“翻译过程总括模式”——译著《黑奴吁天录》的个案分析
组合关系和联想关系在中国古典诗歌翻译中的运用--以杜甫两首诗为个案研究
从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看林语堂《浮生六记》英译本中意识文化信息的传译
从“作者之死”到“作者出面”
文学翻译中再创造性叛逆是实现忠实的手段
文学翻译中译者的“创造性叛逆”
文学艺术中的非理性研究
文化翻译策略与实践
论文学翻译——兼评《傲慢与偏见》三个中译本
关于文学翻译中语用意义等效的研究
论张谷若的翻译--兼比较《苔丝》的三个中文译本
文学翻译标准与策略--《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较
文学变形的动态视野
论小说语言风格的翻译
文学翻译中译文读者的角色--巴赫金对话理论在翻译中的应用
文学翻译批评标准探索
语言与革命--玛格丽特·杜拉斯在后1968的革命性拒绝艺术
《红楼梦》诗词翻译中的风格传递
论庞德《神州集》的翻译策略
儿童文学翻译中的审美过程
《红楼梦》两英译本诗词曲赋典故的跨文化翻译比较研究
哲学阐释学与接受美学观照下的文化误译研究
新时期文学跨体式语言的语体学研究
许渊冲文学诗歌翻译理论研究
论训读法与汉诗的文学翻译
论戏剧翻译中译者的主体性
唐诗翻译研究:翻译理论、技巧、实践
小说对话翻译中的语用问题
戏剧翻译的语用分析
文学翻译中的功能主义--《名利场》两种中译本的比较研究
社会文化在文学翻译中的操纵
文学翻译中译者的地位
文学文本翻译的心理语言学研究
上一页
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
下一页