| Preface | 第1-15页 |
| Chapter One An Introduction to Functionalism in Literary Translation | 第15-33页 |
| ·The Skopos | 第15-20页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第16-18页 |
| ·The Skopos Rule | 第18-19页 |
| ·Intratextual Coherence and Intertextual Coherence | 第19-20页 |
| ·Translation of Literary Texts | 第20-33页 |
| ·Actional Aspects of Literary Communication | 第21-23页 |
| ·Literary Communication Across Culture Barriers | 第23-27页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第23-25页 |
| ·Cross-cultural Literary Communication | 第25-27页 |
| ·Translators' Intentions and Diversification of Translated Versions | 第27-30页 |
| ·Purpose-oriented Approaches to Literary Translation | 第30-33页 |
| Chapter Two An Introduction to Vanity Fair and Its Two Chinese Versions | 第33-38页 |
| ·Thackeray William Makepeace and His Greatest Masterpiece | 第33-34页 |
| ·Yang Bi's Version and Peng Changjiang's Version | 第34-35页 |
| ·An Overview of the Two Versions | 第35-38页 |
| Chapter Three A Comparative Study of the Two Chinese Versions | 第38-99页 |
| ·Lexicon | 第38-48页 |
| ·Conceptual Meaning | 第39-41页 |
| ·Connotative Meaning | 第41-43页 |
| ·Affective Meaning | 第43-45页 |
| ·Collocative Meaning | 第45-48页 |
| ·Style | 第48-82页 |
| ·Ideological Style | 第51-56页 |
| ·Language Style | 第56-82页 |
| ·Wordage | 第56-65页 |
| ·Syntactic | 第65-77页 |
| ·Rhetorical Devices | 第77-82页 |
| ·Discourse | 第82-93页 |
| ·the Narrator's Point of View | 第83-85页 |
| ·Information Arrangement | 第85-93页 |
| ·Structural Adjustment to Structures of Sentence Group | 第86-87页 |
| ·Adjustment to Strueture of Sentence Group | 第87-90页 |
| ·Adjustment to Structures of Text | 第90-93页 |
| ·Culture | 第93-99页 |
| Chapter Four Conclusion | 第99-103页 |
| ·Significance of Functionalism in Literary Translation | 第99页 |
| ·Reflections on the Functionalistic Approaches in the Two Versions | 第99-100页 |
| ·Some Problems in the Two Chinese Versions | 第100-103页 |
| Bibliography | 第103-105页 |