首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的功能主义--《名利场》两种中译本的比较研究

Preface第1-15页
Chapter One An Introduction to Functionalism in Literary Translation第15-33页
   ·The Skopos第15-20页
     ·Adequacy and Equivalence第16-18页
     ·The Skopos Rule第18-19页
     ·Intratextual Coherence and Intertextual Coherence第19-20页
   ·Translation of Literary Texts第20-33页
     ·Actional Aspects of Literary Communication第21-23页
     ·Literary Communication Across Culture Barriers第23-27页
       ·Domestication and Foreignization第23-25页
       ·Cross-cultural Literary Communication第25-27页
     ·Translators' Intentions and Diversification of Translated Versions第27-30页
     ·Purpose-oriented Approaches to Literary Translation第30-33页
Chapter Two An Introduction to Vanity Fair and Its Two Chinese Versions第33-38页
   ·Thackeray William Makepeace and His Greatest Masterpiece第33-34页
   ·Yang Bi's Version and Peng Changjiang's Version第34-35页
   ·An Overview of the Two Versions第35-38页
Chapter Three A Comparative Study of the Two Chinese Versions第38-99页
   ·Lexicon第38-48页
     ·Conceptual Meaning第39-41页
     ·Connotative Meaning第41-43页
     ·Affective Meaning第43-45页
     ·Collocative Meaning第45-48页
   ·Style第48-82页
     ·Ideological Style第51-56页
     ·Language Style第56-82页
       ·Wordage第56-65页
       ·Syntactic第65-77页
       ·Rhetorical Devices第77-82页
   ·Discourse第82-93页
     ·the Narrator's Point of View第83-85页
     ·Information Arrangement第85-93页
       ·Structural Adjustment to Structures of Sentence Group第86-87页
       ·Adjustment to Strueture of Sentence Group第87-90页
       ·Adjustment to Structures of Text第90-93页
   ·Culture第93-99页
Chapter Four Conclusion第99-103页
   ·Significance of Functionalism in Literary Translation第99页
   ·Reflections on the Functionalistic Approaches in the Two Versions第99-100页
   ·Some Problems in the Two Chinese Versions第100-103页
Bibliography第103-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:垃圾渗沥液—烟气脱硫体系气液吸收与解吸过程研究
下一篇:有机分子体系电子转移及其溶剂效应的理论研究