当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
论民族文化的可译性--兼论《红楼梦》的翻译
论戏剧语言的翻译--莎剧多译本比较
风格、成语与翻译腔
《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探
浅论文学翻译批评
翻译、文学操纵与文化身份的塑造
小说翻译评价中的语言文体学视角——评《骆驼祥子》英译本中的文体再现
互文性与翻译——《三国演义》罗译本评析
文学翻译译者的创造性叛逆
女性主义和翻译
文学翻译与背叛
中国古典诗词中的意象及其翻译
西方翻译家和中国翻译家之比拼:用计算语言学的方法比较《红楼梦》的两个译本
文学翻译中的创造性叛逆
论文学翻译的模糊性
论戏剧的对等翻译原则--《雷雨》英译本研究
论文学翻译中译者的风格
理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究--“异化”和“归化”得失评
《京华烟云》汉译之文体学研究
文学文本中的变异及其翻译
文学翻译中的注释问题
文学作品的语言翻译——以《雪国》两译本的比较分析为中心
关于外国文学作品翻译中译者应有的姿态--以《哥儿》的五个中译本看译者的创造性为中心
影像书写的赋形思维研究
文学翻译中的创造性
艺术语言产生的心理分析
艺术语言符号的生成及其言语形式
小说翻译中的文体学方法
庞德与鲁迅“非通顺”翻译之比较
意识形态在文学翻译中的操控--对林译《块肉余生述》的个案分析
诗歌翻译的美学探索--论李白诗歌翻译中的审美主客体
论《傲慢与偏见》中幽默风格的翻译
论中国古典诗歌中的隐喻翻译
接受美学与翻译中的归化和异化
论译者的介入
文学翻译的语用连贯性研究
论叙事作为修辞
色彩与文学
试析文学翻译中的过度归化与过度异化现象
从比较美学角度研究《红楼梦》人物对话语言翻译
苏曼殊译作的多维度描述性研究
《红楼梦》之诗词文化内容的翻译
译家张爱玲及其小说的翻译
隐蔽的活跃因子——论文学创作过程中的表象运动
《天路历程》中圣经意象的翻译——从图式理论和翻译目的论的角度对三个中译本的分析
语境与文学翻译
翻译批评与读者反应
文学翻译中的译者风格
女性形象的诞生
释“化”
上一页
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
下一页