ABSTRACT (in English) | 第1-9页 |
ABSTRACT (in Chinese) | 第9-12页 |
INTRODUCTION | 第12-16页 |
CHAPTER ONE His Main Translation Theories and Practices and the Languages Features of Tess | 第16-25页 |
1. His Main Translation Theories and Practices | 第17-19页 |
2. Genuine Translated Text for Genuine Original Text | 第19-22页 |
3. The Language Features of Tess | 第22-25页 |
CHAPTER TWO Comparison of the Three Chinese Versions in Terms of Narration | 第25-35页 |
1. Wording or Lexical Choices | 第25-27页 |
2. Chinese Four-Character Idioms | 第27-30页 |
3. Rhetorical Features | 第30-33页 |
4. Sentence Structure | 第33-35页 |
CHAPTER THREE Comparison of the Three Versions in Terms of Dialogue | 第35-38页 |
1. Two Kinds of Languages Spoken by the Characters | 第35页 |
2. Analyses of the transplanting of Dialogues | 第35-38页 |
CHAPTER FOUR Comparison of the Three Versions in Terms of Culture Transmission | 第38-42页 |
1. Translation Is Cultural Communication | 第38页 |
2. How the Foreign Culture Is Transmitted | 第38-42页 |
CHAPTER FIVE Comparison of the Three Versions in Terms of Style Reproduction | 第42-46页 |
1. Translation Should Be Faithful Both to the Content and the Style | 第42-43页 |
2. Concrete Examples Are Analyzed in Style Conveyance | 第43-46页 |
CONCLUSION | 第46-48页 |
NOTES | 第48-49页 |
BIBLIOGRAPHY | 第49-52页 |
APPENDIX: Publications During the Author's Studying Period | 第52-53页 |
ACKNOWLEDGMENTS | 第53页 |