首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论张谷若的翻译--兼比较《苔丝》的三个中文译本

ABSTRACT (in English)第1-9页
ABSTRACT (in Chinese)第9-12页
INTRODUCTION第12-16页
CHAPTER ONE His Main Translation Theories and Practices and the Languages Features of Tess第16-25页
 1. His Main Translation Theories and Practices第17-19页
 2. Genuine Translated Text for Genuine Original Text第19-22页
 3. The Language Features of Tess第22-25页
CHAPTER TWO Comparison of the Three Chinese Versions in Terms of Narration第25-35页
 1. Wording or Lexical Choices第25-27页
 2. Chinese Four-Character Idioms第27-30页
 3. Rhetorical Features第30-33页
 4. Sentence Structure第33-35页
CHAPTER THREE Comparison of the Three Versions in Terms of Dialogue第35-38页
 1. Two Kinds of Languages Spoken by the Characters第35页
 2. Analyses of the transplanting of Dialogues第35-38页
CHAPTER FOUR Comparison of the Three Versions in Terms of Culture Transmission第38-42页
 1. Translation Is Cultural Communication第38页
 2. How the Foreign Culture Is Transmitted第38-42页
CHAPTER FIVE Comparison of the Three Versions in Terms of Style Reproduction第42-46页
 1. Translation Should Be Faithful Both to the Content and the Style第42-43页
 2. Concrete Examples Are Analyzed in Style Conveyance第43-46页
CONCLUSION第46-48页
NOTES第48-49页
BIBLIOGRAPHY第49-52页
APPENDIX: Publications During the Author's Studying Period第52-53页
ACKNOWLEDGMENTS第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:黄河三角洲海洋地理信息系统研究与关键技术实现
下一篇:补益药及其主要成分对细菌生长代谢影响的热动力学研究