首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

小说对话翻译中的语用问题

Preface第1-16页
Chapter One The Research Scope of Fictional Dialogue第16-28页
   ·Definition of Fictional Dialogue第16-17页
   ·Nature of Fictional Dialogue第17-21页
     ·Relative Facticity of Fictional Dialogue第17-19页
     ·Differences Between Fictional Dialogue and Dramatic Dialogue第19-20页
     ·Idiosyncratic Characteristics of Fictional Dialogue第20-21页
     ·Social-Cultural Characteristics of Fictional Dialogue第21页
   ·Functions of Fictional Dialogue第21-28页
     ·Revealing Characters第22-24页
     ·Revealing the Themes of Novels第24-25页
     ·Helping to Develop the Plot第25-26页
     ·Attracting Readers第26页
     ·Embodying Aesthetic Beauty第26-27页
     ·Revealing Styles of Novelists and Characters第27-28页
Chapter Two A Pragmatic Approach to Translation第28-38页
   ·Translation as Equivalent Transference of Meaning第28-30页
   ·Pragmatics in Full Development第30-31页
   ·Combination of Pragmatics and Translation: Pragmatic Translation第31-33页
   ·Essence of Pragmatic Translation第33-38页
Chapter Three The Application of Pragmatics to Dialogue Translation第38-51页
   ·Characteristics of Fictional DialogueTranslation第38-42页
     ·Basic Elements of Fictional Dialogue Translation第38-41页
     ·Social Influences of Fictional Dialogue Translation第41-42页
   ·Meaning: Where Pragmatics Comes into Dialogue Translation第42-44页
   ·Pragmatic Contrasts Between Cultures in Translating Fictional Dialogue第44-51页
     ·Existence of Pragmatic Differences Between the SL and the TL第45-46页
     ·Pragmatic Contrasts of the Two Languages and Translating Strategies第46-51页
Chapter Four Context and Fictional Dialogue Translation第51-85页
   ·A Survey of Context Study at Home and Abroad第52-56页
   ·Classification of Context第56-60页
     ·Definition of Context第56-58页
     ·Classification of Context第58-60页
   ·Features and Functions of Context第60-63页
     ·Features of Context第60-62页
     ·Functions of Context第62-63页
   ·Context for Fictional Dialogue第63-65页
   ·Context, Interpretation and Translation of Dialogue第65-85页
     ·Linguistic Context第66-71页
     ·The Social and Cultural Background of the Author第71-75页
     ·Author's Intention in His Fiction第75-77页
     ·The Setting for the Fictional World第77-79页
     ·The Immediate Situation for the Verbal Exchange第79-82页
     ·Features of Characters第82-85页
Chapter Five Deixis and Fictional Dialogue Translation第85-105页
   ·Definition of Deixis第85-87页
   ·Deixis in Fictional Dialogue Translation第87-102页
     ·Person Deixis第88-95页
     ·Time Deixis第95-97页
     ·Place Deixis第97-100页
     ·Social Deixis第100-102页
   ·Differences in Using Address Between Chinese and English第102-105页
Chapter Six Cooperative Principle and Fictional Dialogue Translation第105-136页
   ·Grice's Cooperative Principle and Implicatures第106-116页
     ·Meaning, Context and Implicature第106-108页
     ·The Cooperative Principle in Conversation第108-110页
     ·The Generation of Conversational Implicature第110-114页
     ·Properties of Conversational Implicature第114-116页
   ·The Application of CP in Fictional Dialogue Translation第116-126页
     ·CP and Characters' Implicature第117-123页
     ·Prominence of Conversational Implicature in Dialogue Translation第123-126页
   ·Strategies Suggested to Translate Characters' Implicatures第126-136页
     ·The Principle of Dealing with Implicatures第126-128页
     ·Translating Crafts第128-136页
Chapter Seven Politeness Principle and Fictional Dialogue Translation第136-169页
   ·Introduction第137-140页
     ·Definition of Politeness第137-138页
     ·Reason for Being Polite第138-140页
   ·Various Perspectives on the Study of Politeness第140-146页
     ·The Social-Norm View of Politeness第140-141页
     ·The Conversational-Maxim View of Politeness第141-144页
     ·The Face-Saving View of Politeness第144-146页
   ·A Comparative Study of Polite Norms Between English and Chinese第146-164页
     ·Compliments and Praise第146-150页
     ·Forms of Address第150-154页
     ·Greetings and Leave-takings第154-158页
     ·Invitations第158-162页
     ·Thankings第162-163页
     ·Apologies第163-164页
   ·Politeness Principle and Translation第164-169页
     ·Take Cultural Factors into Consideration第165-166页
     ·Do not Add Implication by Literal Translation第166页
     ·Make Implication Implicit by Literal Translation第166-167页
     ·Take Context into Consideration and Create Context When Necessary第167-169页
Chapter Eight Relevance Theory and Fictional Dialogue Translation第169-193页
   ·An Outline of Relevance Theory第170-180页
     ·Ostensive-Inferential Communication第171-174页
     ·Notion of Relevance Theory第174-178页
     ·Cognitive Environment and Context第178-180页
   ·RelevanceTheory and Pragmatic Approach to Translation第180-187页
     ·Relevance and Translation第180-182页
     ·Relevance Theory as Foundation of the Pragmatic Approach to Translation第182-184页
     ·Relevance Theory as a Guide in Translation Practice第184-187页
   ·Translation Strategies Under the Guide of Relevance Theory第187-193页
     ·Identifying the Speaker's Cognitive Environment第189-190页
     ·Identifying the Original Cognitive Environment第190-191页
     ·Meeting the Target Reader's Cognitive Environment第191-193页
Conclusion第193-196页
Acknowledgements第196-197页
Bibliography第197-202页

论文共202页,点击 下载论文
上一篇:胶原蛋白酶的纯化及其基因的克隆与表达研究
下一篇:模糊逻辑中若干问题的研究