| Preface | 第1-16页 |
| Chapter One The Research Scope of Fictional Dialogue | 第16-28页 |
| ·Definition of Fictional Dialogue | 第16-17页 |
| ·Nature of Fictional Dialogue | 第17-21页 |
| ·Relative Facticity of Fictional Dialogue | 第17-19页 |
| ·Differences Between Fictional Dialogue and Dramatic Dialogue | 第19-20页 |
| ·Idiosyncratic Characteristics of Fictional Dialogue | 第20-21页 |
| ·Social-Cultural Characteristics of Fictional Dialogue | 第21页 |
| ·Functions of Fictional Dialogue | 第21-28页 |
| ·Revealing Characters | 第22-24页 |
| ·Revealing the Themes of Novels | 第24-25页 |
| ·Helping to Develop the Plot | 第25-26页 |
| ·Attracting Readers | 第26页 |
| ·Embodying Aesthetic Beauty | 第26-27页 |
| ·Revealing Styles of Novelists and Characters | 第27-28页 |
| Chapter Two A Pragmatic Approach to Translation | 第28-38页 |
| ·Translation as Equivalent Transference of Meaning | 第28-30页 |
| ·Pragmatics in Full Development | 第30-31页 |
| ·Combination of Pragmatics and Translation: Pragmatic Translation | 第31-33页 |
| ·Essence of Pragmatic Translation | 第33-38页 |
| Chapter Three The Application of Pragmatics to Dialogue Translation | 第38-51页 |
| ·Characteristics of Fictional DialogueTranslation | 第38-42页 |
| ·Basic Elements of Fictional Dialogue Translation | 第38-41页 |
| ·Social Influences of Fictional Dialogue Translation | 第41-42页 |
| ·Meaning: Where Pragmatics Comes into Dialogue Translation | 第42-44页 |
| ·Pragmatic Contrasts Between Cultures in Translating Fictional Dialogue | 第44-51页 |
| ·Existence of Pragmatic Differences Between the SL and the TL | 第45-46页 |
| ·Pragmatic Contrasts of the Two Languages and Translating Strategies | 第46-51页 |
| Chapter Four Context and Fictional Dialogue Translation | 第51-85页 |
| ·A Survey of Context Study at Home and Abroad | 第52-56页 |
| ·Classification of Context | 第56-60页 |
| ·Definition of Context | 第56-58页 |
| ·Classification of Context | 第58-60页 |
| ·Features and Functions of Context | 第60-63页 |
| ·Features of Context | 第60-62页 |
| ·Functions of Context | 第62-63页 |
| ·Context for Fictional Dialogue | 第63-65页 |
| ·Context, Interpretation and Translation of Dialogue | 第65-85页 |
| ·Linguistic Context | 第66-71页 |
| ·The Social and Cultural Background of the Author | 第71-75页 |
| ·Author's Intention in His Fiction | 第75-77页 |
| ·The Setting for the Fictional World | 第77-79页 |
| ·The Immediate Situation for the Verbal Exchange | 第79-82页 |
| ·Features of Characters | 第82-85页 |
| Chapter Five Deixis and Fictional Dialogue Translation | 第85-105页 |
| ·Definition of Deixis | 第85-87页 |
| ·Deixis in Fictional Dialogue Translation | 第87-102页 |
| ·Person Deixis | 第88-95页 |
| ·Time Deixis | 第95-97页 |
| ·Place Deixis | 第97-100页 |
| ·Social Deixis | 第100-102页 |
| ·Differences in Using Address Between Chinese and English | 第102-105页 |
| Chapter Six Cooperative Principle and Fictional Dialogue Translation | 第105-136页 |
| ·Grice's Cooperative Principle and Implicatures | 第106-116页 |
| ·Meaning, Context and Implicature | 第106-108页 |
| ·The Cooperative Principle in Conversation | 第108-110页 |
| ·The Generation of Conversational Implicature | 第110-114页 |
| ·Properties of Conversational Implicature | 第114-116页 |
| ·The Application of CP in Fictional Dialogue Translation | 第116-126页 |
| ·CP and Characters' Implicature | 第117-123页 |
| ·Prominence of Conversational Implicature in Dialogue Translation | 第123-126页 |
| ·Strategies Suggested to Translate Characters' Implicatures | 第126-136页 |
| ·The Principle of Dealing with Implicatures | 第126-128页 |
| ·Translating Crafts | 第128-136页 |
| Chapter Seven Politeness Principle and Fictional Dialogue Translation | 第136-169页 |
| ·Introduction | 第137-140页 |
| ·Definition of Politeness | 第137-138页 |
| ·Reason for Being Polite | 第138-140页 |
| ·Various Perspectives on the Study of Politeness | 第140-146页 |
| ·The Social-Norm View of Politeness | 第140-141页 |
| ·The Conversational-Maxim View of Politeness | 第141-144页 |
| ·The Face-Saving View of Politeness | 第144-146页 |
| ·A Comparative Study of Polite Norms Between English and Chinese | 第146-164页 |
| ·Compliments and Praise | 第146-150页 |
| ·Forms of Address | 第150-154页 |
| ·Greetings and Leave-takings | 第154-158页 |
| ·Invitations | 第158-162页 |
| ·Thankings | 第162-163页 |
| ·Apologies | 第163-164页 |
| ·Politeness Principle and Translation | 第164-169页 |
| ·Take Cultural Factors into Consideration | 第165-166页 |
| ·Do not Add Implication by Literal Translation | 第166页 |
| ·Make Implication Implicit by Literal Translation | 第166-167页 |
| ·Take Context into Consideration and Create Context When Necessary | 第167-169页 |
| Chapter Eight Relevance Theory and Fictional Dialogue Translation | 第169-193页 |
| ·An Outline of Relevance Theory | 第170-180页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第171-174页 |
| ·Notion of Relevance Theory | 第174-178页 |
| ·Cognitive Environment and Context | 第178-180页 |
| ·RelevanceTheory and Pragmatic Approach to Translation | 第180-187页 |
| ·Relevance and Translation | 第180-182页 |
| ·Relevance Theory as Foundation of the Pragmatic Approach to Translation | 第182-184页 |
| ·Relevance Theory as a Guide in Translation Practice | 第184-187页 |
| ·Translation Strategies Under the Guide of Relevance Theory | 第187-193页 |
| ·Identifying the Speaker's Cognitive Environment | 第189-190页 |
| ·Identifying the Original Cognitive Environment | 第190-191页 |
| ·Meeting the Target Reader's Cognitive Environment | 第191-193页 |
| Conclusion | 第193-196页 |
| Acknowledgements | 第196-197页 |
| Bibliography | 第197-202页 |