首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论文学翻译——兼评《傲慢与偏见》三个中译本

Abstract第1-9页
Introduction第9-10页
Chapter One Integrated Study on Literary Translation第10-17页
 1.1 Characteristics of Literary Translation第10-11页
  1.1.1 Characteristics of Fictional Translation第11页
 1.2 Criteria and Principles of Literary Translation第11-13页
 1.3 Basic Strategies Adopted in Literary Translation第13-17页
  1.3.1 Literal Vs Free--The Translation of language第13-15页
  1.3.2 Domestication Vs Foreignization-The Translation of Cultural Elements第15-17页
Chapter Two The Significance of Translation Criticism第17-19页
Chapter Three The Theme, Style of Pride and Prejudice and its Writer's Creative Intention第19-25页
 3.1 The Theme of Pride and Prejudice第19-20页
 3.2 The Style of Pride and Prejudice第20-23页
 3.3 The Creative intention of Jane Austen第23-25页
Chapter Four Faithfulness-The Translation of Contents第25-38页
 4.1 Unfaithfulness on Linguistic Aspect第25-35页
  4.1.1 Unfaithfulness at Lexical Level第25-28页
  4.1.2 Unfaithfulness at Sentential Level第28-35页
 4.2 Unfaithfulness on Cultural Aspect第35-38页
Chapter Five Expressiveness-The Translation of Language第38-43页
 5.1 Accuracy, Distinctiveness, Vividness and Naturalness第38-40页
 5.2 Transference from Hypotactic English into Paratactic Chinese第40-43页
Chapter Six Closeness-The Translation of Style第43-62页
 6.1 Syntax第43-50页
 6.2 Figures of Speech第50-55页
 6.3 Diction第55-56页
 6.4 Dialogues and Letters第56-62页
  6.4.1 The Representation of Style in Dialogues第56-58页
  6.4.2 The Representation of Style in Letters第58-62页
Conclusion第62-63页
Notes第63-64页
Bibliography第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:激光针灸的远程作用机理研究
下一篇:筑路机械电液混合智能冷却系统的研制