Abstract | 第1-9页 |
Introduction | 第9-10页 |
Chapter One Integrated Study on Literary Translation | 第10-17页 |
1.1 Characteristics of Literary Translation | 第10-11页 |
1.1.1 Characteristics of Fictional Translation | 第11页 |
1.2 Criteria and Principles of Literary Translation | 第11-13页 |
1.3 Basic Strategies Adopted in Literary Translation | 第13-17页 |
1.3.1 Literal Vs Free--The Translation of language | 第13-15页 |
1.3.2 Domestication Vs Foreignization-The Translation of Cultural Elements | 第15-17页 |
Chapter Two The Significance of Translation Criticism | 第17-19页 |
Chapter Three The Theme, Style of Pride and Prejudice and its Writer's Creative Intention | 第19-25页 |
3.1 The Theme of Pride and Prejudice | 第19-20页 |
3.2 The Style of Pride and Prejudice | 第20-23页 |
3.3 The Creative intention of Jane Austen | 第23-25页 |
Chapter Four Faithfulness-The Translation of Contents | 第25-38页 |
4.1 Unfaithfulness on Linguistic Aspect | 第25-35页 |
4.1.1 Unfaithfulness at Lexical Level | 第25-28页 |
4.1.2 Unfaithfulness at Sentential Level | 第28-35页 |
4.2 Unfaithfulness on Cultural Aspect | 第35-38页 |
Chapter Five Expressiveness-The Translation of Language | 第38-43页 |
5.1 Accuracy, Distinctiveness, Vividness and Naturalness | 第38-40页 |
5.2 Transference from Hypotactic English into Paratactic Chinese | 第40-43页 |
Chapter Six Closeness-The Translation of Style | 第43-62页 |
6.1 Syntax | 第43-50页 |
6.2 Figures of Speech | 第50-55页 |
6.3 Diction | 第55-56页 |
6.4 Dialogues and Letters | 第56-62页 |
6.4.1 The Representation of Style in Dialogues | 第56-58页 |
6.4.2 The Representation of Style in Letters | 第58-62页 |
Conclusion | 第62-63页 |
Notes | 第63-64页 |
Bibliography | 第64-65页 |