| Introduction | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| Abstract | 第11-14页 |
| Chapter 1 Translation Theories | 第14-27页 |
| ·A Brief Survey of the Translation History | 第14-15页 |
| ·Definition of Translation | 第15-17页 |
| ·Translation Principles | 第17-27页 |
| ·The Author-orientation or Reader-orientation Principle | 第18-19页 |
| ·The Reader-author-orientation Principle | 第19-21页 |
| ·The Pragmatic Equivalence Principle | 第21-27页 |
| Chapter 2 Pragmatic Equivalence and Pragmatic Meaning | 第27-39页 |
| ·The Significance of Meaning in Translation | 第27-30页 |
| ·Classification of Meaning | 第30-33页 |
| ·The Cooperative Principle and Pragmatic Meaning | 第33-35页 |
| ·Pragmatic Meaning and Literary Translation | 第35-39页 |
| Chapter 3 Pragmatic Equivalence and Understanding | 第39-87页 |
| ·Pragmatic Contrast of English & Chinese Lexis | 第42-51页 |
| ·Lexical Gaps | 第42-45页 |
| ·Words of Same Images with Different Associations | 第45-49页 |
| ·Pragmatic Meaning of Lexis | 第49-51页 |
| ·Thought Patterns and Translation Thought | 第51-62页 |
| ·Influence of Thought Patterns on Sentence Structure | 第55-59页 |
| ·Pragmatic Function of Sentence Structure | 第59-62页 |
| ·Pragmatic Contrast of English & Chinese Texts | 第62-73页 |
| ·Pragmatic Contrast of English & Chinese Cultures | 第73-87页 |
| ·The Importance of Culture in Pragmatic Translation | 第73-75页 |
| ·Pragmatic Contrast of Chinese & English Cultures | 第75-87页 |
| Chapter 4 Pragmatic Equivalence and Translation Practice | 第87-101页 |
| ·Pragmatic Translation of Sentences & Texts | 第89-92页 |
| ·Pragmatic Shifts of Culturally-loaded Terms | 第92-101页 |
| Concluding Remarks and Some Suggestions | 第101-105页 |
| Bibliography | 第105-109页 |